Nahum 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.9 (LSG) | (2.10) Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.9 (NEG) | Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne… |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.9 (S21) | Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.9 (LSGSN) | Pillez l’argent ! pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.9 (BAN) | Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d’objets précieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.9 (SAC) | Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses vases et ses meubles précieux sont inépuisables. |
David Martin (1744) | Nahum 2.9 (MAR) | Pillez l’argent, pillez l’or ; il y a de bornes à son fane, qui l’emporte sur tous les vaisseaux précieux. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.9 (OST) | Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a point de fin à ses richesses, c’est une abondance de toutes sortes d’objets précieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.9 (CAH) | Et Ninvé était aux (anciens) jours comme un lac (plein) d’eau. Voilà qu’ils fuient. Arrêtez ! arrêtez ! mais nul ne se retourne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.9 (GBT) | Ninive était couverte d’eau comme un grand lac. Ses citoyens prennent la fuite. Arrêtez, arrêtez ; mais personne ne revient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.9 (PGR) | Ninive était comme un réservoir plein d’eau, depuis qu’elle était ; mais ils fuient ! « Arrêtez ! Arrêtez ! » mais personne ne se retourné. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.9 (LAU) | Ninive était comme un réservoir d’eaux, dès le jour où elle fut. Ils fuient ! Arrêtez ! arrêtez !... mais personne ne se retourne ! |
Darby (1885) | Nahum 2.9 (DBY) | Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.9 (TAN) | Or, Ninive était de tout temps comme un réservoir plein d’eau ; et maintenant ils fuient ! "Arrêtez ! Tenez bon !" Mais personne ne se retourne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.9 (VIG) | Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient. |
Fillion (1904) | Nahum 2.9 (FIL) | Pillez l’argent, pillez l’or; ses richesses sont sans fin, elle est remplie d’objets précieux. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.9 (CRA) | Ninive est comme un bassin d’eau depuis son origine… Ils s’enfuient !… Arrêtez ! Arrêtez !… Pas un ne se retourne ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.9 (BPC) | Pillez l’or, pillez l’argent ; - aux richesses, il n’y a pas de limites ; - sous le poids de toutes les richesses, on fléchit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.9 (AMI) | Ninive est semblable à un réservoir d’eaux, mais qui s’échappent : ses citoyens prennent la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.9 (LXX) | καὶ Νινευη ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.9 (VUL) | et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.9 (SWA) | Chukueni nyara za fedha; Chukueni nyara za dhahabu; Kwa maana ni akiba isiyoisha, Fahari ya vyombo vipendezavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.9 (BHS) | (2.8) וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃ |