Nahum 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.10 (LSG) | (2.11) On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.10 (NEG) | Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce. |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.10 (S21) | Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute sorte. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.10 (LSGSN) | On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus , Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.10 (BAN) | Vidée, revidée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins se tordent de douleur, tous les visages deviennent livides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.10 (SAC) | Ninive est détruite ; elle est renversée ; elle est déchirée : on n’y voit que des hommes dont les cœurs sèchent d’effroi, dont les genoux tremblent, dont les corps tombent en défaillance, dont les visages paraissent tout noirs et défigurés. |
David Martin (1744) | Nahum 2.10 (MAR) | [Qu’elle soit] toute vidée et revidée, même tout épuisée ; que leur cœur se fonde, que leurs genoux se heurtent l’un contre l’autre ; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot [qui a été mis sur le feu.] |
Ostervald (1811) | Nahum 2.10 (OST) | Pillage, et ravage, et dévastation ! Le cœur se fond, les genoux tremblent ; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.10 (CAH) | Pillez l’argent, pillez l’or, le trésor est infini ; débarrassez (la) de tout vase précieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.10 (GBT) | Pillez l’argent, pillez l’or : ses richesses sont immenses en vases et en meubles précieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.10 (PGR) | Pillez l’argent ! pillez. l’or ! ce sont des trésors sans fin, des richesses, toutes sortes de meubles de prix. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.10 (LAU) | Pillez l’argent ! pillez l’or ! il n’y a pas de fin aux trésors, aux richesses de tous les objets désirables. |
Darby (1885) | Nahum 2.10 (DBY) | Elle est vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.10 (TAN) | Pillez de l’or ! Pillez de l’argent ! Infinis sont les trésors : c’est toute une richesse de vases précieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.10 (VIG) | Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont sans fin, elle est remplie d’objets précieux. |
Fillion (1904) | Nahum 2.10 (FIL) | Elle est détruite, renversée et déchirée; les coeurs se dessèchent, les genoux tremblent, tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.10 (CRA) | Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses richesses, à l’amas de tous ses objets précieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.10 (BPC) | Sac, saccagement, dévastation ! - le cœur défaille, De l’épouvante dans les genoux, - des transes dans tous les reins - et les visages de tous blêmissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.10 (AMI) | Pillez l’argent ; pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses amas d’objets précieux sont inépuisables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.10 (LXX) | διήρπαζον τὸ ἀργύριον διήρπαζον τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.10 (VUL) | diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.10 (SWA) | Amekuwa utupu, na ukiwa, na uharibifu; hata moyo unayeyuka, na magoti yanagongana-gongana; viunoni mwote mna utungu, na nyuso za wote zimekuwa nyeupe kwa hofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.10 (BHS) | (2.9) בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃ |