Nahum 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.11 (LSG) | (2.12) Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.11 (NEG) | On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.11 (S21) | On pille, on dévaste, on détruit ! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.11 (LSGSN) | Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.11 (BAN) | Où est-il, l’antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.11 (SAC) | Où est maintenant cette caverne de lions ? où sont ces pâturages de lionceaux ? cette caverne où le lion se retirait avec ses petits, sans que personne vînt les y troubler ? |
David Martin (1744) | Nahum 2.11 (MAR) | Où [est] le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où [se tenaient] les vieux lions, et les faons des lions, sans qu’aucun les effarouchât ? |
Ostervald (1811) | Nahum 2.11 (OST) | Où est maintenant ce repaire de lions ? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.11 (CAH) | (Elle est) vidée, dévastée et détruite ; le cœur tombe en défaillance, les genoux chancellent, la souffrance dans tous les reins, la face de tous se couvre de rides. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.11 (GBT) | Elle est détruite, elle est renversée, elle est déchirée. Tous les cœurs sèchent d’effroi, les genoux tremblent, les forces ont défailli, les visages sont noirs et défigurés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.11 (PGR) | Désastre et dévastation ! et abandonnement ! les cœurs se fondent, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.11 (LAU) | Ravage, et pillage, et saccagement ! Et le cœur se fond, et les genoux vacillent ; contorsions de douleur dans tous les reins, et tous les visages pâlissent ! |
Darby (1885) | Nahum 2.11 (DBY) | Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effrayât ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.11 (TAN) | Tout est pillé, dépouillé, ravagé ! Les cœurs se sentent défaillir, les genoux vacillent, tous les reins sont saisis de tremblement, tous les visages se couvrent de pâleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.11 (VIG) | Elle est (a été) détruite, renversée et déchirée ; les cœurs se dessèchent (s’est fondu), les genoux tremblent (ont tremblé), tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière (marmite). |
Fillion (1904) | Nahum 2.11 (FIL) | Où est le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler? |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.11 (CRA) | Vidée, pillée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l’angoisse, tous les visages sont livides. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.11 (BPC) | Où est-il donc le repaire des lions, - la caverne des lionceaux ? Quand le lion s’en allait, - la lionne y restait, et ses petits. Personne n’osait troubler le lion, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.11 (AMI) | Ninive est détruite ; elle est saccagée ; elle est mise à sec : on n’y voit que des hommes dont les cœurs sèchent d’effroi, dont les genoux tremblent, dont les corps tombent en défaillance, dont les visages paraissent tout noirs et défigurés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.11 (LXX) | ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.11 (VUL) | dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.11 (SWA) | Kao la simba li wapi? Na mahali walishapo wana-simba pa wapi, mahali walipotembea simba mume na simba mke na mwana-simba, wala hapana aliyewatia hofu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.11 (BHS) | (2.10) בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃ |