Nahum 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.12 (LSG) | (2.13) Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.12 (NEG) | Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y ait personne pour les troubler ? |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.12 (S21) | Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète ? |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.12 (LSGSN) | Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.12 (BAN) | Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.12 (SAC) | où le lion apportait les bêtes toutes sanglantes qu’il avait égorgées pour en nourrir ses lionnes et ses lionceaux ; remplissant son antre de sa proie, et ses cavernes de ses rapines. |
David Martin (1744) | Nahum 2.12 (MAR) | Les lions ravissaient tout ce qu’il fallait pour leurs faons, et étranglaient [les bêtes] pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.12 (OST) | Le lion déchirait pour ses petits ; il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.12 (CAH) | Où est l’antre des lions, où est le pâturage des lionceaux, où se rendaient sans trouble le lion, la lionne et les jeunes lions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.12 (GBT) | Où est la tanière des lions ? Où sont les pâturages des lionceaux ? l’antre où le lion se retirait avec ses lionceaux, sans que personne vint les troubler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.12 (PGR) | Qu’est devenu le repaire des lions, où les lionceaux trouvaient leur pâture, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion, sans être troublés ? |
Lausanne (1872) | Nahum 2.12 (LAU) | Où est tanière des lions, le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion... et personne ne les épouvantait ? |
Darby (1885) | Nahum 2.12 (DBY) | Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.12 (TAN) | Qu’est-il advenu de ce repaire de lions, où se gorgeaient les lionceaux, où se rencontraient lion, lionne et lionceau, que personne n’osait troubler ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.12 (VIG) | Où est (Ninive,) le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler (qui l’épouvante) ? |
Fillion (1904) | Nahum 2.12 (FIL) | Le lion apportait une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de sa proie, et son repaire de rapines. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.12 (CRA) | Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.12 (BPC) | lacérant sa proie pour ses petits, - la divisant pour ses lionnes ; Remplissant ses antres de victimes - et d’un butin sanglant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.12 (AMI) | Où est maintenant cette caverne de lions ? où sont ces pâturages de lionceaux ? cette caverne où le lion se retirait avec ses petits, sans que personne vint les y troubler ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.12 (LXX) | ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.12 (VUL) | ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.12 (SWA) | Simba alirarua vipande vipande chakula cha kuwatosha watoto wake, aliwasongea wake zake nyama, aliyajaza mapango yake mateka, na makao yake aliyajaza mawindo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.12 (BHS) | (2.11) אַיֵּה֙ מְעֹ֣ון אֲרָיֹ֔ות וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ |