Nahum 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.13 (LSG) | (2.14) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.13 (NEG) | Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.13 (S21) | Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.13 (LSGSN) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.13 (BAN) | À toi maintenant ! Dit l’Éternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l’on n’entendra plus la voix de tes envoyés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.13 (SAC) | Je viens à vous, dit le Seigneur des armées : je mettrai le feu à vos chariots, et je les réduirai en poudre : l’épée dévorera vos jeunes lions : je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres ; et on n’entendra plus la voix insolente des ambassadeurs que vous envoyiez. |
David Martin (1744) | Nahum 2.13 (MAR) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s’en iront] en fumée, et l’épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.13 (OST) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes lionceaux ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.13 (CAH) | Le lion faisait de la proie pour repaître ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses retraites, et ses antres, de carnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.13 (GBT) | Ce lion a emporté assez de proie pour ses lionceaux ; il a fait assez de carnage pour ses lionnes ; il a rempli son antre de proies, et ses cavernes de rapines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.13 (PGR) | Le lion dépeçait pour ses petits, et déchirait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses antres, et ses repaires de dépouilles. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.13 (LAU) | C’était un lion qui déchirait pour suffire à ses petits et qui étranglait pour ses lionnes ; il avait rempli ses antres de proie, et ses tanières de corps déchirés ! |
Darby (1885) | Nahum 2.13 (DBY) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tes chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.13 (TAN) | Le lion déchirait la proie pour ses petits, il l’étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de victuailles et ses tanières de bêtes mises en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.13 (VIG) | Le lion apportait (a apporté) une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait (a égorgé) pour ses lionnes ; il remplissait (a rempli) ses antres de (sa) proie, et son repaire de rapines. |
Fillion (1904) | Nahum 2.13 (FIL) | Voici, Je viens à toi, dit le Seigneur des armées; Je mettrai le feu à tes chars, et Je le réduirai en fumée; l’épée dévorera tes jeunes lions; J’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.13 (CRA) | Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.13 (BPC) | Me voici ! A toi ! - Oracle de Yahweh des armées ! - je mettrai le feu et réduirai en fumée tes halliers, - et l’épée dévorera tes lions, Je retrancherai de la terre tes déprédations, - et l’on n’entendra plus le cri des victimes que tu dévores. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.13 (AMI) | où le lion apportait les bêtes toutes sanglantes, qu’il avait égorgées pour en nourrir ses lionnes et ses lionceaux, remplissant son antre de sa proie, et ses cavernes de ses rapines ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.13 (LXX) | λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.13 (VUL) | leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.13 (SWA) | Tazama, mimi ni juu yako, asema Bwana wa majeshi, nami nitayateketeza magari yako ya vita katika moshi, na upanga utawala wana-simba wako; nami nitayakatilia mbali mawindo yako katika nchi, na sauti za wajumbe wako hazitasikiwa tena kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.13 (BHS) | (2.12) אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרֹותָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃ |