Nahum 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.14 (NEG) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.14 (S21) | Je m’en prends à toi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je réduirai tes chars en cendres, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai ta proie du pays et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.14 (CAH) | Voilà que je viens à toi, dit Iehovah Tsebaoth ; je réduirai en fumée tes chars, le glaive dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre tes ravages, et l’on n’entendra plus la voix de tes ambassadeurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.14 (GBT) | Je viens à vous, dit le Seigneur des armées. Je mettrai le feu à vos chariots et je les réduirai en cendres. Le glaive dévorera vos lionceaux ; je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres, et on n’entendra plus la voix de vos ambassadeurs |
Lausanne (1872) | Nahum 2.14 (LAU) | Voici que je [viens] à toi, dit l’Éternel des armées : je vais brûler les chars, qui s’en iront en fumée, et l’épée dévorera tes lionceaux. Je retrancherai de la terre ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.14 (TAN) | Voici, je m’apprête contre toi, dit l’Éternel-Cebaot : je brûlerai tes chars dans un nuage de fumée ; tes lionceaux, le glaive les dévorera. Je mettrai fin à tes rapines sur la terre, et l’on n’entendra plus la voix de tes hérauts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.14 (VIG) | Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées ; je mettrai le feu à tes chars, et je le réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions (lionceaux) ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.14 (CRA) | Me voici contre toi ! – oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.14 (AMI) | Je viens à vous, dit le Seigneur des armées : je mettrai le feu à vos chars, et je les réduirai en poussière ; l’épée dévorera vos jeunes lions ; je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres, et on n’entendra plus la voix insolente des ambassadeurs que vous envoyiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.14 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.14 (VUL) | ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.14 (BHS) | (2.13) הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְהִבְעַרְתִּ֤י בֶֽעָשָׁן֙ רִכְבָּ֔הּ וּכְפִירַ֖יִךְ תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֤י מֵאֶ֨רֶץ֙ טַרְפֵּ֔ךְ וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע עֹ֖וד קֹ֥ול מַלְאָכֵֽכֵה׃ ס |