Nahum 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.1 (LSG) | Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.1 (NEG) | Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !… |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.1 (S21) | Malheur à la ville sanguinaire, pleine de mensonge, remplie de violence, qui ne cesse de se livrer au pillage ! |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.1 (LSGSN) | Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.1 (BAN) | Malheur à la ville de sang, qui n’est que fraude, pleine de violence, qui ne cesse pas ses rapines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.1 (SAC) | Malheur à toi, ville de sang ! qui es toute pleine de fourberie, et qui te repais sans cesse de tes rapines et de tes brigandages. |
David Martin (1744) | Nahum 3.1 (MAR) | Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie ; la rapine ne s’en retirera point : |
Ostervald (1811) | Nahum 3.1 (OST) | Malheur à la ville sanguinaire ! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s’en retire point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.1 (CAH) | Malheur, ville de sang, pleine de mensonge, remplie de déchirements, ne cessant la rapine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.1 (GBT) | Malheur à toi, ville de sang, toute remplie de mensonge et de rapines ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.1 (PGR) | Malheur à la cité sanguinaire, toute pleine de fraude, de violence, qui ne renonce pas à la rapine ! |
Lausanne (1872) | Nahum 3.1 (LAU) | Malheur à la ville de sang ! Elle est toute pleine de mensonge, de rapine ; on ne veut pas se désister [de ravir] de la proie. |
Darby (1885) | Nahum 3.1 (DBY) | Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté et de violence ! la rapine ne la quitte pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.1 (TAN) | Malheur à toi, ville de sang, qui n’es que mensonge, qui es remplie de violence et ne cesses de faire des victimes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.1 (VIG) | Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie (mensonge) et de violence (brigandages), qui ne cesses pas tes rapines ! |
Fillion (1904) | Nahum 3.1 (FIL) | Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie et de violence, qui ne cesses pas tes rapines! |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.1 (CRA) | Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.1 (BPC) | Malheur à toi, ville sanguinaire, - toute de fraude, remplie de violence, - où la rapine ne cessait pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.1 (AMI) | Malheur à toi, ville de sang, qui es toute pleine de fourberie, et qui te repais sans cesse de tes rapines et de tes brigandages ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.1 (LXX) | ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.1 (VUL) | vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.1 (SWA) | Ole wake mji wa damu! Umejaa mambo ya uongo na unyang’anyi; mateka hayaondoki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.1 (BHS) | הֹ֖וי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֨רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃ |