Nahum 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.2 (LSG) | On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.2 (NEG) | On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.2 (S21) | On entend le bruit du fouet, le fracas des roues, le galop des chevaux, le roulement des chars. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.2 (LSGSN) | On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.2 (BAN) | On entend les fouets, on entend le fracas des roues ; les chevaux galopent, les chars bondissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.2 (SAC) | J’entends déjà les fouets qui retentissent de loin ; les roues qui se précipitent avec un grand bruit, les chevaux qui hennissent fièrement, les chariots qui courent comme la tempête, et la cavalerie qui s’avance à toute bride. |
David Martin (1744) | Nahum 3.2 (MAR) | Ni le bruit du fouet, ni le bruit impétueux des roues, ni les chevaux battant des pieds, ni les chariots sautelant. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.2 (OST) | On entend le bruit du fouet, le bruit retentissant des roues, les chevaux qui galopent, les chars qui bondissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.2 (CAH) | (On entend) le retentissement du fouet, le bruit ébranlant de la roue, le piétinement du cheval et le roulement du char. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.2 (GBT) | J’entends le bruit des fouets et des roues qui se précipitent ; les chevaux hennissent, les chariots et les cavaliers s’avancent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.2 (PGR) | Entendez les fouets, et entendez le roulement des roues et les chevaux galopant et les chars bondissant. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.2 (LAU) | Le bruit des fouets, le bruit du fracas des roues, et les chevaux au grand galop, et les chars qui bondissent ! |
Darby (1885) | Nahum 3.2 (DBY) | Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.2 (TAN) | On entend le fouet qui claque, les roues qui tournent avec fracas, les chevaux qui galopent, et les chars qui bondissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.2 (VIG) | Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit (brûlant), et du cavalier qui s’avance |
Fillion (1904) | Nahum 3.2 (FIL) | Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit, et du cavalier qui s’avance, |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.2 (CRA) | On entend le bruit du fouet, le bruit du fracas des roues, le galop des chevaux, les chariots qui bondissent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.2 (BPC) | Claquement de fouets ! Grondement des roues ! - les chevaux galopent, les chars bondissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.2 (AMI) | J’entends déjà les fouets qui retentissent de loin, les roues qui se précipitent avec un grand bruit, les chevaux qui galopent fièrement, les chars qui courent comme la tempête, et la cavalerie qui s’avance à toute bride. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.2 (LXX) | φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.2 (VUL) | vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.2 (SWA) | Kelele za mjeledi, kelele za magurudumu yafanyayo kishindo; na farasi wenye kupara-para, na magari ya vita yenye kuruka-ruka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.2 (BHS) | קֹ֣ול שֹׁ֔וט וְקֹ֖ול רַ֣עַשׁ אֹופָ֑ן וְס֣וּס דֹּהֵ֔ר וּמֶרְכָּבָ֖ה מְרַקֵּדָֽה׃ |