Nahum 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.3 (LSG) | Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts à l’infini !… On tombe sur les morts !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.3 (NEG) | Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts innombrables !… On tombe sur les morts !… |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.3 (S21) | Les cavaliers chargent, l’épée étincelle, la lance brille. Une multitude de blessés, une foule de cadavres, des morts innombrables : on trébuche sur les morts. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.3 (LSGSN) | Les cavaliers s’élancent , l’épée étincelle, la lance brille... Une multitude de blessés !... une foule de cadavres !... Des morts à l’infini !... On tombe sur les morts !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.3 (BAN) | Les cavaliers s’élancent, l’épée brille, la lance étincelle. Une multitude de blessés…, une masse de morts, une infinité de cadavres… On trébuche sur les cadavres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.3 (SAC) | Je vois les épées qui brillent, les lances qui étincellent, une multitude d’hommes percés de coups, une défaite sanglante et cruelle, un carnage qui n’a point de fin, et des monceaux de corps qui tombent les uns sur les autres. |
David Martin (1744) | Nahum 3.3 (MAR) | Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l’épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n’y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu’on sera renversé sur leurs corps. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.3 (OST) | Les cavaliers s’élancent, l’épée brille et la lance étincelle. C’est une multitude de blessés ! Une foule de cadavres, des corps morts à l’infini ! Ils trébuchent sur leurs morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.3 (CAH) | Il fait monter le cavalier, le glaive est flamboyant, la lance brille : une multitude de blessés, considérablement de morts, des corps sans fin, on trébuche sur les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.3 (GBT) | Les épées brillent, les lances étincellent ; une multitude d’hommes tombent percés de coups ; la défaite est sanglante ; le carnage n’a point de fin ; les corps tombent les uns sur les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.3 (PGR) | La cavalerie est en course, l’épée jette des flammes et la lance l’éclair ; c’est une masse de tués et une foule de morts et une infinité de cadavres, on heurte contre des cadavres. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.3 (LAU) | Le cavalier charge,.. la flamme de l’épée, l’éclair de la lance,... abondance de blessés à mort,... tas de cadavres, corps morts à l’infini ;... ils trébuchent sur leurs corps morts ! |
Darby (1885) | Nahum 3.3 (DBY) | le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.3 (TAN) | Les cavaliers s’élancent, les épées flamboient, les lances étincellent : une multitude de tués ! Un monceau de cadavres ! Des morts à perte de vue ! On bute contre leurs corps ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.3 (VIG) | et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée (tuée), et d’une (de la) ruine terrible (cruelle) ; le carnage n’a point de (les cadavres sont sans) fin, et l’on tombe sur les (corps) morts. |
Fillion (1904) | Nahum 3.3 (FIL) | et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée, et d’une ruine terrible; le carnage n’a point de fin, et l’on tombe sur les morts. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.3 (CRA) | Cavaliers qui s’élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l’infini… On trébuche sur leurs cadavres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.3 (BPC) | Les cavaliers s’élancent, - les épées flamboient, les lances jettent des éclairs. De nombreux blessés, des morts en masse, - des cadavres à perte de vue, - on trébuche sur les corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.3 (AMI) | Je vois les épées qui brillent, les lances qui étincellent, une multitude d’hommes percés de coups, [une défaite sanglante et cruelle], un carnage qui n’a point de fin, et des monceaux de corps sur lesquels on trébuche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.3 (LXX) | καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.3 (VUL) | et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.3 (SWA) | mpanda farasi akipanda, na upanga ukimeta-meta, na mkuki ukimemetuka; na wingi wa waliouawa, na chungu kubwa ya mizoga; mizoga haina mwisho; wanajikwaa juu ya mizoga yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.3 (BHS) | פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה וְכָשְׁל֖וּ בִּגְוִיָּתָֽם׃ |