Nahum 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.4 (LSG) | C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d’attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.4 (NEG) | C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d’attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.4 (S21) | C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée pleine de grâce, maîtresse magicienne, qui vendait des nations par ses prostitutions et des peuples par sa magie. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.4 (LSGSN) | C’est à cause des nombreuses Prostitutions de la prostituée , Pleine d’attraits , habile enchanteresse , Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.4 (BAN) | C’est à cause de la multitude des prostitutions de la prostituée pleine d’attraits, de cette magicienne qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.4 (SAC) | Tous ces maux arriveront à Ninive : parce qu’elle s’est tant de fois prostituée ; qu’elle est devenue une courtisane qui a tâché de plaire et de se rendre agréable ; qui s’est servie des enchantements ; qui a vendu les peuples par ses fornications, et les nations par ses sortilèges. |
David Martin (1744) | Nahum 3.4 (MAR) | À cause de la multitude des prostitutions de cette prostituée pleine de charmes, experte en sortilèges, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.4 (OST) | C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d’attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.4 (CAH) | A cause des lubricités de la prostituée, pleine d’attraits, habile dans les sortilèges ; elle avait vendu des nations par ses lubricités et des peuples par ses sortilèges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.4 (GBT) | A cause des péchés sans nombre de la courtisane séduisante, qui s’est servie des enchantements, qui a rendu les peuples esclaves de ses fornications et les nations de ses sortilèges, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.4 (PGR) | C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vendait les peuples par ses prostitutions et les familles par ses enchantements. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.4 (LAU) | À cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d’attraits, habile en sorcelleries, qui trafique des nations par ses prostitutions et des familles [des hommes] par ses sorcelleries, |
Darby (1885) | Nahum 3.4 (DBY) | À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.4 (TAN) | Voilà le fruit des nombreuses débauches de la courtisane, si séduisante de grâce, si experte en sorcelleries, qui perdait les peuples par ses débauches et les nations par ses magies ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.4 (VIG) | C’est à cause des nombreuses fornications de cette prostituée (la courtisane), belle et agréable, qui s’est servie des enchantements (possédant l’art des maléfices), qui a vendu les (des) peuples par ses fornications, et les (des) nations par ses maléfices. |
Fillion (1904) | Nahum 3.4 (FIL) | C’est à cause des nombreuses fornications de cette prostituée, belle et agréable, qui s’est servie des enchantements, qui a vendu les peuples par ses fornications, et les nations par ses maléfices. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.4 (CRA) | C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d’attraits, habile aux enchantements, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.4 (BPC) | Tout cela à cause des nombreuses débauches de la courtisane, - pleine d’attraits, maîtresse en charmes, Qui envoûtait les peuples par ses fornications, - et les races par ses sortilèges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.4 (AMI) | Tous ces maux arriveront à Ninive, parce qu’elle s’est tant de fois prostituée, qu’elle est devenue une courtisane qui a tâché de plaire et de se rendre agréable ; qui s’est servie des enchantements ; qui a vendu les peuples par ses fornications, et les nations par ses sortilèges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.4 (LXX) | ἀπὸ πλήθους πορνείας πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρὴς ἡγουμένη φαρμάκων ἡ πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ φυλὰς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.4 (VUL) | propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.4 (SWA) | Kwa sababu ya wingi wa ukahaba wa yule kahaba mzuri, yule bibi wa mambo ya uchawi, auzaye mataifa kwa ukahaba wake, na jamaa za watu kwa uchawi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.4 (BHS) | מֵרֹב֙ זְנוּנֵ֣י זֹונָ֔ה טֹ֥ובַת חֵ֖ן בַּעֲלַ֣ת כְּשָׁפִ֑ים הַמֹּכֶ֤רֶת גֹּויִם֙ בִּזְנוּנֶ֔יהָ וּמִשְׁפָּחֹ֖ות בִּכְשָׁפֶֽיהָ׃ |