Nahum 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.5 (LSG) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.5 (NEG) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.5 (S21) | Oui, je m’en prends à toi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai ta nudité aux nations et ton déshonneur aux royaumes. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.5 (LSGSN) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.5 (BAN) | À toi maintenant, dit l’Éternel. des armées ! Je vais relever les pans de ta robe sur ta face et je montrerai aux nations ta nudité et aux royaumes ta honte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.5 (SAC) | Je viens à vous, dit le Seigneur des armées ; je vous dépouillerai de tous vos vêtements qui couvrent ce qui doit être caché ; j’exposerai votre nudité aux nations, et votre ignominie à tous les royaumes. |
David Martin (1744) | Nahum 3.5 (MAR) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements ; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.5 (OST) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.5 (CAH) | Me voici contre toi, dit Iehovah Tsebaoth, je découvrirai tes vêtements sur ta face, je montrerai ta nudité aux nations et aux royaumes ton ignominie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.5 (GBT) | Je viens à vous, dit le Seigneur des armées, et je vous dépouillerai de tous vos vêtements ; je montrerai votre nudité aux nations, et votre ignominie à tous les royaumes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.5 (PGR) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je retrousserai les pans de ta robe par-dessus ton visage, et ferai voir aux peuples ta nudité et aux royaumes ton ignominie ; |
Lausanne (1872) | Nahum 3.5 (LAU) | voici que je [viens] à toi, dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux yeux des nations ta nudité, et aux royaumes ta honte ; |
Darby (1885) | Nahum 3.5 (DBY) | voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je monterai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.5 (TAN) | Voici, je m’apprête contre toi, dit l’Éternel-Cebaot, je vais rabattre la traîne de ta robe sur ton visage, montrant ainsi ta nudité aux nations, ta honte aux royaumes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.5 (VIG) | Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées, et je révélerai tes parties honteuses ; je montrerai aux (à des) nations ta nudité, et aux (à des) royaumes ton ignominie. |
Fillion (1904) | Nahum 3.5 (FIL) | Voici, Je viens à toi, dit le Seigneur des armées, et Je révélerai tes parties honteuses; Je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ton ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.5 (CRA) | Me voici contre toi ! – oracle de Yahweh des armées ; je vais relever les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.5 (BPC) | Me voici ! A toi ! - Oracle de Yahweh des armées. - Je vais relever par-dessus ton visage les pans de ta robe, Aux nations, je vais exhiber ta nudité - et ta honte aux royaumes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.5 (AMI) | Je viens à vous, dit le Seigneur des armées ; je vous dépouillerai de tous vos vêtements qui couvrent ce qui doit être caché ; j’exposerai votre nudité aux nations, et votre ignominie à tous les royaumes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.5 (LXX) | ἰδοῦ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.5 (VUL) | ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.5 (SWA) | Tazama, mimi ni juu yako, asema Bwana wa majeshi; nami nitafunua marinda yako mbele ya uso wako; nami nitawaonyesha mataifa uchi wako, na falme aibu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.5 (BHS) | הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְגִלֵּיתִ֥י שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְהַרְאֵיתִ֤י גֹויִם֙ מַעְרֵ֔ךְ וּמַמְלָכֹ֖ות קְלֹונֵֽךְ׃ |