Nahum 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.6 (LSG) | Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.6 (NEG) | Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.6 (S21) | Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.6 (LSGSN) | Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai , Et je te donnerai en spectacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.6 (BAN) | Je jetterai sur toi des ordures, je t’avilirai et je te donnerai en spectacle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.6 (SAC) | Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances. |
David Martin (1744) | Nahum 3.6 (MAR) | Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d’infamie. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.6 (OST) | Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.6 (CAH) | Je jetterai sur toi des abominations ; je te rendrai infâme, et te donnerai en spectacle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.6 (GBT) | Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je ferai de vous un exemple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.6 (PGR) | et je jetterai sur toi des ordures et te ferai honte et t’exposerai en spectacle. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.6 (LAU) | et je jetterai sur toi des immondices{Ou exécrations.} et je te flétrirai, et je t’exposerai en spectacle ; |
Darby (1885) | Nahum 3.6 (DBY) | Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.6 (TAN) | Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.6 (VIG) | Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t’accablerai d’outrages (couvrirai d’infamie), et je te donnerai en exemple. |
Fillion (1904) | Nahum 3.6 (FIL) | Je ferai retomber sur toi tes abominations, Je t’accablerai d’outrages, et Je te donnerai en exemple. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.6 (CRA) | Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.6 (BPC) | Je vais jeter sur toi des ordures, - je t’avilirai et je donnerai en spectacle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.6 (AMI) | Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.6 (LXX) | καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.6 (VUL) | et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.6 (SWA) | Nami nitatupa uchafu uchukizao juu yako, kukufanya uwe mchafu, nami nitakufanya kuwa kitu cha kutazamwa kwa dharau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.6 (BHS) | וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃ |