Nahum 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.7 (LSG) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.7 (NEG) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ? |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.7 (S21) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : « Ninive est détruite. Qui la plaindra ? » Où te chercherai-je des consolateurs ? |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.7 (LSGSN) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai -je des consolateurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.7 (BAN) | Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.7 (SAC) | Tous ceux qui vous verront, se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je un homme qui vous console ? |
David Martin (1744) | Nahum 3.7 (MAR) | Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ? |
Ostervald (1811) | Nahum 3.7 (OST) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est détruite ! Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.7 (CAH) | Il arrivera que tous ceux qui te verront te fuiront ; on dira : Ninvé est dévastée ; qui compatira à elle ? D’où chercherai-je des consolateurs pour elle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.7 (GBT) | Tous ceux qui vous verront reculeront, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je quelqu’un pour vous consoler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.7 (PGR) | Et qui te verra, te fuira et dira : « Ninive est détruite ; qui la plaindrait ? Où te chercherai-je des consolateurs ? » |
Lausanne (1872) | Nahum 3.7 (LAU) | et il arrivera que tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi, et on dira : Ninive est dévastée ! Qui la plaindrait ? D’où te chercherais-je des consolateurs ? |
Darby (1885) | Nahum 3.7 (DBY) | Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.7 (TAN) | Et il arrivera que quiconque te verra s’écartera de toi en disant : "Ninive est ruinée !" Qui te plaindra ? Où trouver des consolateurs pour toi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.7 (VIG) | Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ? |
Fillion (1904) | Nahum 3.7 (FIL) | Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront: Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet? où te trouverai-je un consolateur? |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.7 (CRA) | Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.7 (BPC) | Quiconque te verra, te fuira et dira : - “Voilà Ninive en ruines ! Qui lui témoignerait de la compassion ?” - où te chercherais-je des consolateurs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.7 (AMI) | Tous ceux qui vous verront se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite ! Qui sera touché de votre malheur ? où trouverai-je un homme qui vous console ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.7 (LXX) | καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.7 (VUL) | et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.7 (SWA) | Hata itakuwa, wote wakutazamao watakukimbia, wakisema, Ninawi umeharibika; ni nani atakayeuhurumia? Nikutafutie wapi wafariji? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.7 (BHS) | וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֨יִךְ֙ יִדֹּ֣וד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃ |