Nahum 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.8 (LSG) | Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.8 (NEG) | Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour remparts, La mer pour murailles ? |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.8 (S21) | Es-tu meilleure que No-Amon qui était assise au milieu des fleuves, entourée par l’eau, avec la mer pour remparts, la mer pour murailles ? |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.8 (LSGSN) | Es-tu meilleure que No-Amon , Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.8 (BAN) | Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.8 (SAC) | Êtes-vous plus considérable que la ville d’Alexandrie si pleine de peuples, située au milieu des fleuves, et toute environnée d’eau ; dont la mer est le trésor, et dont les eaux font les murailles et les remparts ? |
David Martin (1744) | Nahum 3.8 (MAR) | Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l’entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ? |
Ostervald (1811) | Nahum 3.8 (OST) | Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d’eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.8 (CAH) | Es-tu meilleure que Nô-Ammone, assise parmi des fleuves, ayant de l’eau autour d’elle, dont la mer est la force, qui a la mer pour muraille ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.8 (GBT) | Êtes-vous meilleure que la ville populeuse d’Alexandrie, située au milieu des fleuves et tout environnée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.8 (PGR) | Es-tu meilleure que No-Ammon qui était assise sur le fleuve, que les eaux entouraient, dont une mer était le fossé et une mer la muraille ? |
Lausanne (1872) | Nahum 3.8 (LAU) | Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui est assise sur les fleuves, entourée d’eaux, à qui une mer sert d’avant-mur, dont la muraille s’élève de la mer ? |
Darby (1885) | Nahum 3.8 (DBY) | Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d’elle, elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.8 (TAN) | Vaux-tu mieux que No-Ammon, qui trônait parmi les bras du Nil, entourée d’une ceinture d’eau et ayant une mer comme rempart, une mer pour mur de défense ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.8 (VIG) | Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ? |
Fillion (1904) | Nahum 3.8 (FIL) | Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles? |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.8 (CRA) | Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.8 (BPC) | Es-tu en meilleure situation que No-Amon, - sise au milieu des bras du Nil, - entourée par les eaux. Elle à qui la mer servait d’avant-mur, - les eaux de rempart ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.8 (AMI) | Valez-vous mieux que No-Amon, [cette ville si pleine de peuples] située au milieu des fleuves, et toute environnée d’eau, dont la mer est le trésor et dont les eaux font les murailles et les remparts ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.8 (LXX) | ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.8 (VUL) | numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.8 (SWA) | Je! Wewe u mwema kuliko No-amoni, uliowekwa kati ya mito, uliozungukwa na maji; ambao boma lake lilikuwa bahari, na bahari ilikuwa ukuta wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.8 (BHS) | הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמֹ֔ון הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חֹומָתָֽהּ׃ |