Nahum 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.10 (LSG) | Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.10 (NEG) | Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.10 (S21) | Et cependant elle est partie pour l’exil, elle est partie en déportation ; ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, on a tiré au sort ses nobles et tous ses grands ont été chargés de chaînes. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.10 (LSGSN) | Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles , Et tous ses grands ont été chargés de chaînes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.10 (BAN) | Elle aussi est allée en exil, captive ; ses petits enfants aussi étaient écrasés à l’angle de toutes les rues ; on jetait le sort sur ses hommes les plus honorés et tous ses grands ont été chargés de fers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.10 (SAC) | Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère : ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues ; les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous ses plus grands seigneurs ont été chargés de fers. |
David Martin (1744) | Nahum 3.10 (MAR) | Elle-même aussi a été transportée [hors de sa terre], elle s’en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.10 (OST) | Elle aussi s’en est allée captive en exil ; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.10 (CAH) | Elle aussi (est) en exil, est allée en captivité ; ses enfants aussi sont brisés aux coins de toutes les rues ; on a tiré sur ses plus illustres, et tous ses grands ont été chargés de fers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.10 (GBT) | Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère. Ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues, les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous les grands ont été chargés de fers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.10 (PGR) | Elle aussi s’en est allée captive en exil ; ses enfants aussi furent écrasés à tous les carrefours ; et on tira ses nobles au sort, et tous ses grands furent liés de chaînes. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.10 (LAU) | [Pourtant] elle fut, elle aussi, transportée, elle s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. |
Darby (1885) | Nahum 3.10 (DBY) | Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.10 (TAN) | Pourtant, elle aussi a pris le chemin de l’exil, emmenée en captivité ; elle aussi a vu ses petits enfants écrasés à tous les coins de rue, ses notables répartis par le sort, et tous ses grands chargés de chaînes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.10 (VIG) | Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, ses nobles (hommes illustres) ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers. |
Fillion (1904) | Nahum 3.10 (FIL) | Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère; ses petits enfants ont été êcrasés au coin de toutes les rues, ses nobles ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.10 (CRA) | Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ; ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l’angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.10 (BPC) | Et, pourtant, elle aussi est partie en exil, - elle s’en est allée en captivité. Les petits enfants ont même été écrasés - au coin de toutes les rues. On a tiré au sort ses nobles, - et tous ses grands ont été chargés de chaînes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.10 (AMI) | Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues ; les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous ses plus grands seigneurs ont été chargés de fers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.10 (LXX) | καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.10 (VUL) | sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.10 (SWA) | Hata hivyo alichukuliwa mbali, alikwenda utumwani; watoto wake wachanga walisetwa kwenye maachano ya njia kuu zote; watu wake wenye heshima wakapigiwa kura, na wakuu wake wote wakafungwa kwa minyororo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.10 (BHS) | גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצֹ֑ות וְעַל־נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ יַדּ֣וּ גֹורָ֔ל וְכָל־גְּדֹולֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃ |