Nahum 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.11 (LSG) | Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.11 (NEG) | Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.11 (S21) | Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.11 (LSGSN) | Toi aussi, tu seras enivrée , tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.11 (BAN) | Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.11 (SAC) | Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu ; vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi. |
David Martin (1744) | Nahum 3.11 (MAR) | Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.11 (OST) | Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un refuge contre l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.11 (CAH) | Toi aussi tu t’enivreras, tu te cacheras ; toi aussi tu chercheras une protection contre l’ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.11 (GBT) | Vous aussi vous serez enivrée, vous tomberez dans le mépris, et vous demanderez du secours à votre propre ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.11 (PGR) | Toi aussi tu boiras ton soûl [du calice], tu. te cacheras, toi aussi tu chercheras un abri contre l’ennemi. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.11 (LAU) | Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras forcée de te cacher ; toi aussi, tu chercheras un rempart contre l’ennemi. |
Darby (1885) | Nahum 3.11 (DBY) | -Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.11 (TAN) | Toi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance ; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.11 (VIG) | Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi. |
Fillion (1904) | Nahum 3.11 (FIL) | Toi donc aussi tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.11 (CRA) | Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.11 (BPC) | A ton tour, tu seras assiégée, tu seras maîtrisée, - à ton tour, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.11 (AMI) | Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu ; vous tomberez dans le mépris, et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.11 (LXX) | καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.11 (VUL) | et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.11 (SWA) | Tena utalewa, utafichwa; tena utatafuta ngome kwa sababu ya adui. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.11 (BHS) | גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָעֹ֖וז מֵאֹויֵֽב׃ |