Nahum 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.12 (LSG) | Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs ; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.12 (NEG) | Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec des figues mûres ; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.12 (S21) | Toutes tes forteresses sont des figuiers avec des figues mûres : quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.12 (LSGSN) | Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs ; Quand on les secoue , Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.12 (BAN) | Toutes tes places fortes sont des figuiers chargés de figues mûres ; on secoue, elles tombent dans la bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.12 (SAC) | Toutes vos fortifications seront comme les premières figues, qui aussitôt qu’on a secoué les branches du figuier tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
David Martin (1744) | Nahum 3.12 (MAR) | Toutes tes forteresses seront [comme] des figues, et comme des premiers fruits, qui étant secoués, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.12 (OST) | Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec des figues hâtives ; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.12 (CAH) | Toutes tes forteresses sont (comme) des figuiers, avec des fruits précoces, lesquels, lorsqu’ils sont secoués, tombent dans la bouche de celui qui les mange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.12 (GBT) | Toutes vos fortifications seront comme les figues précoces, qui, aussitôt qu’on a secoué les branches du figuier, tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.12 (PGR) | Tous tes remparts sont des figuiers portant des primeurs ; les secoue-t-on, elles tombent dans la bouche de qui veut en manger. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.12 (LAU) | Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec des figues hâtives : quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Darby (1885) | Nahum 3.12 (DBY) | Toutes tes forteresses sont comme des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.12 (TAN) | Toutes tes forteresses seront comme des figuiers chargés de primeurs : secouez-les et elles tombent dans la bouche de qui veut manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.12 (VIG) | Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs (des) figues (précoces) ; si on les secoue, elles tombe(ro)nt dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Fillion (1904) | Nahum 3.12 (FIL) | Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs figues; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.12 (CRA) | Toutes tes places fortes sont des figuiers aux figues mûres ; on secoue, et elles tombent dans la bouche de qui veut les manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.12 (BPC) | Toutes tes forteresses sont semblables - aux fruits précoces du figuier. A la première secousse, ils tombent - dans la bouche de qui désire les manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.12 (AMI) | Toutes vos fortifications seront comme les premières figues, qui aussitôt qu’on a secoué les branches du figuier tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.12 (LXX) | πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι ἐὰν σαλευθῶσιν καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.12 (VUL) | omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.12 (SWA) | Ngome zako zote zitakuwa kama mitini yenye tini zilizoiva kwanza; ikitikisika zaanguka katika kinywa chake alaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.12 (BHS) | כָּ֨ל־מִבְצָרַ֔יִךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנֹּ֕ועוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אֹוכֵֽל׃ |