Nahum 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.13 (LSG) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes verrous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.13 (NEG) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; Le feu consume tes verrous. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.13 (S21) | Voici ton peuple : ce sont des femmes qui sont au milieu de toi. Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis, le feu a brûlé tes verrous. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.13 (LSGSN) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; Le feu consume tes verrous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.13 (BAN) | Voici, tes gens sont des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis, les portes de ton pays s’ouvrent toutes grandes ; le feu a dévoré tes barres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.13 (SAC) | Tous vos citoyens vont devenir au milieu de vous comme des femmes ; vos portes et celles de tout le pays seront ouvertes à vos ennemis, et le feu en dévorera les barres et les verrous. |
David Martin (1744) | Nahum 3.13 (MAR) | Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.13 (OST) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes barres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.13 (CAH) | Voilà ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes barres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.13 (GBT) | Tous vos citoyens seront au milieu de vous comme des femmes ; vos portes et celles de tout le pays seront ouvertes à vos ennemis, et le feu en dévorera les barres et les verrous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.13 (PGR) | Voici, tes armées seront des femmes au milieu de toi, à tes ennemis s’ouvrent les portes de ton pays, et le feu dévore tes verrous. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.13 (LAU) | Voici, ton peuple est autant de femmes au milieu de toi : les portes de la terre s’ouvrent toutes grandes à tes ennemis ; le feu dévore tes barres ! |
Darby (1885) | Nahum 3.13 (DBY) | Voici, ton peuple au dedans de toi est comme des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.13 (TAN) | Vois, les gens de guerre qui peuplent tes murs, ce sont des femmes ; les portes de ton pays s’ouvrent comme d’elles-mêmes à tes ennemis, le feu consume tes verrous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.13 (VIG) | Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres. |
Fillion (1904) | Nahum 3.13 (FIL) | Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.13 (CRA) | Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis s’ouvriront toutes grandes les portes de ton pays ; le feu dévore tes verrous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.13 (BPC) | Vois ton peuple, c’est une troupe de femmes. - Les portes de ton pays sont ouvertes à l’ennemi, - le feu en a dévoré les verrous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.13 (AMI) | Tous vos citoyens vont devenir au milieu de vous comme des femmes ; vos portes et celles de tout le pays seront ouvertes à vos ennemis, et le feu en dévorera les barres et les verrous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.13 (LXX) | ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.13 (VUL) | ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.13 (SWA) | Tazama, watu wako walio ndani yako ni wanawake; malango ya nchi yako yamekuwa wazi kabisa mbele ya adui zako; moto umeteketeza mapingo yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.13 (BHS) | הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּתֹ֥וחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃ |