Nahum 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.14 (LSG) | Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.14 (NEG) | Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques ! |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.14 (S21) | Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques ! |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.14 (LSGSN) | Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.14 (BAN) | Fais ta provision d’eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l’argile ! Foule la terre glaise, met en état le four à briques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.14 (SAC) | Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; entrez dans l’argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en œuvre pour faire des briques. |
David Martin (1744) | Nahum 3.14 (MAR) | Puise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l’argile, et rebâtis la briqueterie. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.14 (OST) | Puise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l’argile ; répare le four à briques ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.14 (CAH) | Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, entre dans la boue, pétris l’argile, rends fort le four aux briques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.14 (GBT) | Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; mettez vos pieds dans l’argile, foulez-la, et mettez-la en œuvre pour faire des briques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.14 (PGR) | Fais ta provision d’eau pour le siège, fortifie tes remparts, broie la glaise et foule l’argile, répare les fours à briques ! |
Lausanne (1872) | Nahum 3.14 (LAU) | Puise-toi de l’eau pour le siège ; répare solidement tes forteresses : entre dans la glaise, foule l’argile, restaure le four à briques. |
Darby (1885) | Nahum 3.14 (DBY) | Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.14 (TAN) | Puise de l’eau en vue du siège ! Renforce tes citadelles ! Entre dans la terre glaise, piétine l’argile, consolide le four à briques ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.14 (VIG) | Puise de l’eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques. |
Fillion (1904) | Nahum 3.14 (FIL) | Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.14 (CRA) | Puise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.14 (BPC) | Puise-toi de l’eau pour soutenir le siège, - renforce tes fortifications, Piétine l’argile, foule la glaise, - manie le moule à briques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.14 (AMI) | Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; pétrissez l’argile ; foulez la terre glaise et mettez-la en œuvre pour faire des briques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.14 (LXX) | ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.14 (VUL) | aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.14 (SWA) | Teka maji yawe tayari kwa kuzingirwa kwako; Zitie nguvu ngome zako; Ingia katika udongo, yakanyage matope, Itie nguvu tanuru ya kuokea matofali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.14 (BHS) | מֵ֤י מָצֹור֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃ |