Nahum 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.15 (LSG) | Là, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.15 (NEG) | Là, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles ! |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.15 (S21) | Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons ! Entasse-toi comme les sauterelles ! |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.15 (LSGSN) | Là, le feu te dévorera , L’épée t’exterminera , Te dévorera comme des sauterelles. Entasse -toi comme les sauterelles ! Entasse -toi comme les sauterelles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.15 (BAN) | Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme la sauterelle, quand tu serais nombreux comme la sauterelle, nombreux comme la larve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.15 (SAC) | Après cela néanmoins le feu vous consumera ; l’épée vous exterminera, et vous dévorera comme si vous n’étiez que des hannetons : assemblez-vous comme un nuage de ces insectes, et venez en foule comme les sauterelles ; et ce sera en vain. |
David Martin (1744) | Nahum 3.15 (MAR) | Là le feu te consumera ; l’épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu’on s’amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.15 (OST) | Là, le feu te consumera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek ! Multiplie-toi comme les sauterelles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.15 (CAH) | Là, le feu te consumera, le glaive t’exterminera comme l’insecte, quand même tu serais considérable comme l’insecte, considérable comme la sauterelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.15 (GBT) | Après cela le feu vous consumera, l’épée vous exterminera et vous dévorera, comme les insectes mangent les feuilles ; soyez aussi nombreux que les insectes et les sauterelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.15 (PGR) | Là le feu te dévorera, l’épée te détruira, te dévorera comme l’attelabe, quand tu serais nombreuse comme l’attelabe, nombreuse comme la sauterelle. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.15 (LAU) | Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la [sauterelle] yélek, fusses-tu nombreuse comme l’yélek, fusses-tu nombreuse comme la [sauterelle] arbé. |
Darby (1885) | Nahum 3.15 (DBY) | Là, le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme l’yélek. Multiplie-toi comme l’yélek, multiplie-toi comme la sauterelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.15 (TAN) | Là, le feu te consumera, le glaive en finira de toi, comme une nuée de hannetons il te dévorera, eusses-tu une population dense comme les hannetons, serrée comme les sauterelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.15 (VIG) | Là le feu te consumera ; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton (bruchus) ; entasse-toi comme le hanneton (bruchus), multiplie-toi comme les sauterelles. |
Fillion (1904) | Nahum 3.15 (FIL) | Là le feu te consumera; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton; entasse-toi comme le hanneton, multiplie-toi comme les sauterelles. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.15 (CRA) | Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.15 (BPC) | Même ainsi le feu te dévorera, - le glaive te retranchera. Tu aimais dévorer comme l’insecte dénudeur - et comme l’insecte dénudeur, tu t’augmentais, Tu t’augmentais comme la sauterelle, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.15 (AMI) | Après cela néanmoins le feu vous consumera ; l’épée vous exterminera, et vous dévorera comme si vous n’étiez que des yéléks ; assemblez-vous comme un nuage de ces insectes, et venez en foule comme les sauterelles ; et ce sera en vain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.15 (LXX) | ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.15 (VUL) | ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.15 (SWA) | Huko moto utakuteketeza; Upanga utakukatilia mbali; Utakumeza kama tunutu alavyo; Jifanye kuwa wengi kama tunutu! Jifanye kuwa wengi kama nzige! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.15 (BHS) | שָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣ךְ אֵ֔שׁ תַּכְרִיתֵ֣ךְ חֶ֔רֶב תֹּאכְלֵ֖ךְ כַּיָּ֑לֶק הִתְכַּבֵּ֣ד כַּיֶּ֔לֶק הִֽתְכַּבְּדִ֖י כָּאַרְבֶּֽה׃ |