Nahum 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.16 (LSG) | Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.16 (NEG) | Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.16 (S21) | Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.16 (LSGSN) | Tes marchands , plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.16 (BAN) | Tu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.16 (SAC) | Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite. |
David Martin (1744) | Nahum 3.16 (MAR) | Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.16 (OST) | Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.16 (CAH) | Tes commerçants étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, ils sont comme l’insecte qui s’étend et s’envole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.16 (GBT) | Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles au ciel : l’insecte couvre la terre, et s’envole ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.16 (PGR) | Tu as plus de marchands qu’il n’y a d’étoiles au ciel ; l’attelabe déploie ses ailes et prend son vol. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.16 (LAU) | Tu as multiplié tes trafiquants plus que les étoiles des cieux ; l’yélek dépouille et s’envole. |
Darby (1885) | Nahum 3.16 (DBY) | Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.16 (TAN) | Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : [ils disparaissent], tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.16 (VIG) | Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé. |
Fillion (1904) | Nahum 3.16 (FIL) | Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel; le hanneton a étendu ses ailes et s’est envolé. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.16 (CRA) | Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.16 (BPC) | en rendant tes marchands plus nombreux - que les étoiles du ciel. Mais la sauterelle dévore et puis s’envole - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.16 (AMI) | Vous avez multiplié vos marchands plus qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de yéléks qui couvre la terre, et s’envole ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.16 (LXX) | ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.16 (VUL) | plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.16 (SWA) | Umeongeza wafanya biashara wako kuwa wengi kuliko nyota za mbinguni; tunutu huharibu; kisha huruka juu na kwenda zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.16 (BHS) | הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכֹּוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃ |