Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.16

Nahum 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 3.16 (LSG)Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
Nahum 3.16 (NEG)Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
Nahum 3.16 (S21)Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.
Nahum 3.16 (LSGSN)Tes marchands , plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole .

Les Bibles d'étude

Nahum 3.16 (BAN)Tu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole.

Les « autres versions »

Nahum 3.16 (SAC)Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite.
Nahum 3.16 (MAR)Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.
Nahum 3.16 (OST)Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole !
Nahum 3.16 (CAH)Tes commerçants étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, ils sont comme l’insecte qui s’étend et s’envole.
Nahum 3.16 (GBT)Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles au ciel : l’insecte couvre la terre, et s’envole ensuite.
Nahum 3.16 (PGR)Tu as plus de marchands qu’il n’y a d’étoiles au ciel ; l’attelabe déploie ses ailes et prend son vol.
Nahum 3.16 (LAU)Tu as multiplié tes trafiquants plus que les étoiles des cieux ; l’yélek dépouille et s’envole.
Nahum 3.16 (DBY)Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.
Nahum 3.16 (TAN)Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : [ils disparaissent], tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
Nahum 3.16 (VIG)Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé.
Nahum 3.16 (FIL)Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel; le hanneton a étendu ses ailes et s’est envolé.
Nahum 3.16 (CRA)Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.
Nahum 3.16 (BPC)en rendant tes marchands plus nombreux - que les étoiles du ciel. Mais la sauterelle dévore et puis s’envole -
Nahum 3.16 (AMI)Vous avez multiplié vos marchands plus qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de yéléks qui couvre la terre, et s’envole ensuite.

Langues étrangères

Nahum 3.16 (LXX)ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη.
Nahum 3.16 (VUL)plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit
Nahum 3.16 (SWA)Umeongeza wafanya biashara wako kuwa wengi kuliko nyota za mbinguni; tunutu huharibu; kisha huruka juu na kwenda zake.
Nahum 3.16 (BHS)הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכֹּוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃