Nahum 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.17 (LSG) | Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.17 (NEG) | Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure ; Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne reconnaît plus le lieu où elles étaient. |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.17 (S21) | Tes inspecteurs sont comme les sauterelles, tes officiers sont comme une multitude de criquets qui se posent sur les haies par temps froid : le soleil brille, ils s’envolent, et l’on ne reconnaît plus l’endroit où ils étaient. |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.17 (LSGSN) | Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît , elles s’envolent , Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.17 (BAN) | Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l’on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.17 (SAC) | Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient. |
David Martin (1744) | Nahum 3.17 (MAR) | Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été. |
Ostervald (1811) | Nahum 3.17 (OST) | Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid ; quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.17 (CAH) | Tes princes (sont nombreux) comme la sauterelle, tes satrapes comme des essaims de grillons qui se logent dans les clôtures au temps du froid. Le soleil brille, ils délogent, et l’on ne sait plus où était leur place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.17 (GBT) | Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants, comme de petites sauterelles qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; le soleil s’est levé, elles se sont envolées, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.17 (PGR) | Tes princes sont nombreux comme les sauterelles, et tes chefs comme les locustes qui se posent sur les murailles au temps froid : le soleil se lève-t-il, elles fuient, et on ignore le lieu où elles sont. |
Lausanne (1872) | Nahum 3.17 (LAU) | Il en est de tes personnages distingués comme de l’arbé, et de tes généraux comme des essaims de sauterelles{Héb. de gobs.} elles campent auprès des haies en un jour froid ; quand le soleil se lève elles s’enfuient, et on ne connaît plus le lieu où elles sont. |
Darby (1885) | Nahum 3.17 (DBY) | Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.17 (TAN) | Tes seigneurs sont comme des sauterelles, tes officiers comme un essaim de locustes qui se posent dans les haies par un jour de froidure : le soleil darde ses rayons, elles déguerpissent, et personne ne connaît l’endroit où elles sont allées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.17 (VIG) | Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles, note), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s’est levé), et elles s’envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient. |
Fillion (1904) | Nahum 3.17 (FIL) | Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui se posent sur les haies en un jour de froid; le soleil se lève, et elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.17 (CRA) | Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l’on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.17 (BPC) | De même, tes gardes étaient comme la sauterelle, - tes scribes comme un essaim de ces insectes. - elles vont camper dans les haies par un jour de froid. Mais voici que le soleil se lève : elles partent - et personne ne sait l’endroit où elles se sont rendues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.17 (AMI) | Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos chefs sont comme un essaim de sauterelles, qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.17 (LXX) | ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.17 (VUL) | custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.17 (SWA) | Watu wako waliotiwa taji ni kama nzige, na majemadari wako ni kama makundi ya mapanzi, watuao katika vitalu siku ya baridi, lakini jua lipandapo huruka juu na kwenda zao, na mahali pao walipo hapajulikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.17 (BHS) | מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּגֹ֣וב גֹּבָ֑י הַֽחֹונִ֤ים בַּגְּדֵרֹות֙ בְּיֹ֣ום קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנֹודַ֔ד וְלֹֽא־נֹודַ֥ע מְקֹומֹ֖ו אַיָּֽם׃ |