Habakuk 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.17 (LSG) | Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.17 (NEG) | Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ? |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.17 (S21) | Va-t-il toujours vider son filet et égorger sans pitié les nations ? |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.17 (LSGSN) | Videra -t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera -t-il sans pitié les nations ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.17 (BAN) | Ne cessera-t-il donc pas de vider son filet, égorgeant des nations impitoyablement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.17 (SAC) | C’est pour cela encore qu’il tient son filet toujours étendu, et qu’il ne cesse point de répandre le sang des peuples. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.17 (MAR) | Videra-t-il à cause de cela son filet ? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.17 (OST) | Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.17 (CAH) | Pour cela videra-t-il son rets, et ne s’abstiendra-t-il pas d’égorger toujours des nations ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.17 (GBT) | C’est pourquoi il étend son filet ; il ne cesse pas de répandre le sang des peuples |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.17 (PGR) | Faut-il pour cela qu’il vide son filet et toujours égorge les peuples sans pitié ? |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.17 (LAU) | Doit-il cela vider son filet et continuellement massacrer les nations, sans merci ? |
Darby (1885) | Habakuk 1.17 (DBY) | Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.17 (TAN) | Est-ce une raison pour qu’il vide [toujours son filet] et recommence sans cesse à égorger des peuples, sans pitié ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.17 (VIG) | C’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse (jamais) d’égorger les nations. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.17 (FIL) | C’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse d’égorger les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.17 (CRA) | Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.17 (BPC) | Aussi ne cesse-t-il de vider sa seine, - sans pitié il égorge les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.17 (AMI) | C’est pourquoi il tient son filet toujours étendu, et ne cesse point de répandre le sang des peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.17 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.17 (VUL) | propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.17 (SWA) | Je! Atawatoa walio katika wavu wake, asiache kuwaua watu wa mataifa daima? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.17 (BHS) | הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמֹ֑ו וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גֹּויִ֖ם לֹ֥א יַחְמֹֽול׃ ס |