Habakuk 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.16 (LSG) | C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.16 (NEG) | C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.16 (S21) | C’est pourquoi il offre un sacrifice à son filet, il fait brûler de l’encens en l’honneur de sa nasse, car grâce à eux sa portion est grasse et sa nourriture succulente. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.16 (LSGSN) | C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.16 (BAN) | C’est pourquoi il sacrifie à son filet et offre de l’encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse et sa nourriture succulente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.16 (SAC) | C’est pour cela qu’il offrira des hosties à son filet, et qu’il sacrifiera à son rets ; parce qu’ils lui auront servi à accroître son empire, et à se préparer une viande choisie et délicieuse. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.16 (MAR) | À cause de cela il sacrifiera à son filet, et fera des encensements à son rets, parce qu’il aura eu par leur moyen une grasse portion, et que sa viande est une chose mœlleuse. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.16 (OST) | C’est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.16 (CAH) | C’est pourquoi il sacrifie à son rets, fait des encensements à son filet, car, grâce à eux, son partage est gras et sa nourriture succulente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.16 (GBT) | C’est pourquoi il offrira des victimes à son filet, et des sacrifices à ses rets, parce qu’ils lui auront servi à accroître son empire et à se procurer des aliments agréables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.16 (PGR) | Pour cela il sacrifie à sa nasse et encense son filet, car par eux sa capture est riche et sa chère succulente. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.16 (LAU) | pour cela il sacrifie à son filet et fait fumer le parfum à son rets ; car par eux sa portion est grasse et sa nourriture est succulente. |
Darby (1885) | Habakuk 1.16 (DBY) | c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.16 (TAN) | Aussi offre-t-il des sacrifices à son filet et brûle-t-il de l’encens à sa nasse, car il leur doit une prise abondante et d’exquises victuailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.16 (VIG) | C’est pourquoi il immolera des victimes à son filet, et il sacrifiera à son rets, car c’est par eux que sa portion est grasse (sa portion s’est accrue) et que sa nourriture est (a été) exquise. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.16 (FIL) | C’est pourquoi il immolera des victimes à son filet, et il sacrifiera à son rets, car c’est par eux que sa portion est grasse et que sa nourriture est exquise. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.16 (CRA) | C’est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l’encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.16 (BPC) | Aussi fait-il des sacrifices à sa seine - et des offrandes fumantes à sa nasse. Car, par elles, sa prise fut grasse - et sa nourriture plantureuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.16 (AMI) | C’est pourquoi il offrira des victimes à son filet, et sacrifiera à ses rets ; parce qu’ils lui auront servi à accroître son empire et à se préparer une grasse nourriture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.16 (LXX) | ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.16 (VUL) | propterea immolabit sagenae suae et sacrificabit reti suo quia in ipsis incrassata est pars eius et cibus eius electus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.16 (SWA) | Kwa sababu hiyo huutolea wavu wake sadaka, na kulifukizia uvumba juya lake; kwa sababu kwa vitu vile fungu lake limenona, na chakula chake kimekuwa tele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.16 (BHS) | עַל־כֵּן֙ יְזַבֵּ֣חַ לְחֶרְמֹ֔ו וִֽיקַטֵּ֖ר לְמִכְמַרְתֹּ֑ו כִּ֤י בָהֵ֨מָּה֙ שָׁמֵ֣ן חֶלְקֹ֔ו וּמַאֲכָלֹ֖ו בְּרִאָֽה׃ |