Habakuk 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.15 (LSG) | Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.15 (NEG) | Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.15 (S21) | Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.15 (LSGSN) | Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.15 (BAN) | Tous, il les prend à l’hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C’est pourquoi il est dans la joie et jubile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.15 (SAC) | L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en entraîne une partie dans son filet, et il amasse les autres dans son rets : il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.15 (MAR) | Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.15 (OST) | Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.15 (CAH) | Il les fait tous monter avec le hameçon, les rassemble dans son rets, les réunit dans son filet ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.15 (GBT) | L’ennemi va les enlever tous avec l’hameçon ; il les entraîne dans son filet et dans ses rets. Il sera dans la joie et l’allégresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.15 (PGR) | Il tire tout avec l’hameçon, l’enlève avec son filet, et l’emporte dans sa nasse, et il en est joyeux et allègre. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.15 (LAU) | Il les enlève tous à l’hameçon ; il les tire dans son filet et les recueille dans son rets ; aussi se réjouit-il, et il tressaille d’allégresse ; |
Darby (1885) | Habakuk 1.15 (DBY) | Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.15 (TAN) | Il les prend tous avec l’hameçon, il les tire à lui avec son filet et les jette ensemble dans sa nasse ; aussi est-il content et joyeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.15 (VIG) | Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l’hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l’allégresse. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.15 (FIL) | Il les enlève tous avec l’hameçon; il les entraîne dans son filet, et il les amasse dans son rets. Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.15 (CRA) | Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.15 (BPC) | Tous il les retire avec l’hameçon, - il les traîne dans sa seine ; Il les rassemble dans sa nasse. - Aussi s’en réjouit-il, il jubile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.15 (AMI) | L’ennemi va les enlever tous ; il les tire tous hors de l’eau avec l’hameçon ; il les entraîne tous dans son filet et les rassemble dans ses rets ; il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.15 (LXX) | συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.15 (VUL) | totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.15 (SWA) | Yeye huwatoa wote kwa ndoana yake, huwakamata katika wavu wake, na kuwakusanya katika juya lake; ndiyo sababu afurahi na kupendezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.15 (BHS) | כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמֹ֔ו וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתֹּ֑ו עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃ |