Habakuk 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.14 (LSG) | Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.14 (NEG) | Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ? |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.14 (S21) | Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ? |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.14 (LSGSN) | Traiterais -tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.14 (BAN) | Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.14 (SAC) | Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre ? |
David Martin (1744) | Habakuk 1.14 (MAR) | Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.14 (OST) | Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.14 (CAH) | Tu égales les hommes aux poissons de la mer, au reptile qui vit sans maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.14 (GBT) | Et traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer et comme des reptiles qui n’ont point de chef ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.14 (PGR) | Tu assimiles donc l’homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de souverain ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.14 (LAU) | Pourquoi as-tu rendu les hommes semblables aux poissons de la mer, semblables au reptile qui n’a point de dominateur ? |
Darby (1885) | Habakuk 1.14 (DBY) | Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.14 (TAN) | Pourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.14 (VIG) | Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef ? |
Fillion (1904) | Habakuk 1.14 (FIL) | Et pourquoi traitez-Vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef? |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.14 (CRA) | Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !… |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.14 (BPC) | Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.14 (AMI) | Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de chef ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.14 (LXX) | καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.14 (VUL) | et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.14 (SWA) | na kufanya wanadamu kuwa kama samaki wa baharini, kama vitu vitambaavyo, ambavyo havina mtawala? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.14 (BHS) | וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃ |