Habakuk 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.13 (LSG) | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.13 (NEG) | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.13 (S21) | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi garderais-tu le silence quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.13 (BAN) | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.13 (SAC) | Vos yeux sont purs pour ne point souffrir le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité : pourquoi donc voyez-vous avec tant de patience ceux qui commettent de si grandes injustices ? Pourquoi demeurez-vous dans le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui ? |
David Martin (1744) | Habakuk 1.13 (MAR) | Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu’on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.13 (OST) | Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.13 (CAH) | (Tes) yeux sont trop purs pour voir le mal ; tu ne peux regarder l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, te tais-tu quand l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.13 (GBT) | Vos yeux sont trop purs pour contempler le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité. Pourquoi regardez-vous ceux qui commettent l’injustice ? Pourquoi gardez-vous le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.13 (PGR) | Toi dont les yeux sont trop purs pourvoir le crime, et qui ne peux être spectateur des maux, pourquoi verrais-tu des impies, te tairais-tu quand le méchant dévore un plus juste que lui ? |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.13 (LAU) | Toi, dont les yeux sont trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder le tourment, pourquoi regardes-tu les perfides ? pourquoi gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ? |
Darby (1885) | Habakuk 1.13 (DBY) | Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.13 (TAN) | O toi qui as les yeux trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder l’iniquité, pourquoi regardes-tu ces perfides, gardes-tu le silence quand le méchant dévore plus juste que lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.13 (VIG) | Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et vous ne pouvez (pourrez) regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Fillion (1904) | Habakuk 1.13 (FIL) | Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et Vous ne pouvez regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-Vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-Vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui? |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.13 (CRA) | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.13 (BPC) | Toi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l’affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.13 (AMI) | Vos yeux sont trop purs pour souffrir le mal et regarder l’iniquité ; pourquoi donc supportez-vous la vue des scélérats, et demeurez-vous dans le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.13 (LXX) | καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.13 (VUL) | mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.13 (SWA) | Wewe uliye na macho safi hata usiweze kuangalia uovu, wewe usiyeweza kutazama ukaidi, mbona unawaangalia watendao kwa hila; na kunyamaza kimya, hapo mtu mwovu ammezapo mtu aliye mwenye haki kuliko yeye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.13 (BHS) | טְהֹ֤ור עֵינַ֨יִם֙ מֵרְאֹ֣ות רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בֹּֽוגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃ |