Habakuk 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.12 (LSG) | N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.12 (NEG) | N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.12 (S21) | N’es-tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l’as appelé pour infliger tes punitions. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.12 (LSGSN) | N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments . 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais -tu les perfides , et te tairais -tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.12 (BAN) | N’es-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Éternel, tu l’as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.12 (SAC) | Mais n’est-ce pas vous, Seigneur ! qui êtes dès le commencement mon Dieu et mon Saint ? et n’est-ce pas vous qui nous sauverez de la mort ? Seigneur ! vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements ; et vous l’avez rendu fort pour châtier les coupables. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.12 (MAR) | N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Éternel ! Tu l’as mis pour [faire] jugement ; et toi, [mon] Rocher, tu l’as fondé pour punir. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.12 (OST) | N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.12 (CAH) | N’es-tu pas depuis le commencement, Iehovah, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas ; Iehovah, tu l’as institué (ce peuple) pour (ta) justice, et, ô rocher ! tu l’as destiné pour châtier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.12 (GBT) | N’êtes-vous pas, Seigneur, dès le commencement, mon Dieu et mon Saint ? Et nous ne périrons pas. Seigneur : vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour châtier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.12 (PGR) | Ne fus-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne périrons pas ! Éternel, tu l’as commis au jugement ! » ô rocher, tu l’as assigné pour punir ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.12 (LAU) | N’es-tu pas de toute ancienneté, ô Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel ! tu l’as commis au jugement ; ô Rocher ! tu l’as établi pour la répréhension. |
Darby (1885) | Habakuk 1.12 (DBY) | -Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.12 (TAN) | N’es-tu pas, de toute éternité, ô Seigneur, mon Dieu, mon Saint ? Non, nous ne mourrons pas ! Éternel, c’est pour faire justice que tu as commis ce peuple ! O mon Rocher, c’est pour châtier que tu l’as établi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.12 (VIG) | N’êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint (pour que nous ne nous mourions pas) ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour infliger vos châtiments. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.12 (FIL) | N’êtes-Vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, Vous avez établi ce peuple pour exercer Vos jugements, et Vous l’avez rendu fort pour infliger Vos châtiments. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.12 (CRA) | N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.12 (BPC) | N’es-tu pas dès l’origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l’avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l’avais établi pour rendre justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.12 (AMI) | Mais n’est-ce pas vous, Seigneur, qui êtes dès le commencement, mon Dieu et mon saint ? Est-il possible, Seigneur, que vous ne sauviez de la mort ce peuple que vous avez établi pour exercer vos jugements, et que vous avez rendu fort pour châtier les coupables ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.12 (LXX) | οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.12 (VUL) | numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem ut corriperes fundasti eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.12 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wangu, mtakatifu wangu, wewe si wa milele? Hatutakufa. Ee Bwana, umemwandikia hukumu, nawe, Ee Jabali, umemweka imara ili aadhibishwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.12 (BHS) | הֲלֹ֧וא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתֹּ֔ו וְצ֖וּר לְהֹוכִ֥יחַ יְסַדְתֹּֽו׃ |