Habakuk 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.11 (LSG) | Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.11 (NEG) | Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.11 (S21) | Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.11 (LSGSN) | Alors son ardeur redouble , Il poursuit sa marche, et il se rend coupable . Sa force à lui, voilà son dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.11 (BAN) | Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.11 (SAC) | Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est à quoi se réduira toute la puissance de son dieu. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.11 (MAR) | Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu’elle a [est] de son Dieu. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.11 (OST) | Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.11 (CAH) | Son courage alors se rajeunit, il continue d’une manière coupable, (attribuant) cette force à son dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.11 (GBT) | Alors son esprit sera changé ; il s’enorgueillira, il tombera. Telle est la puissance de son dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.11 (PGR) | Puis son audace s’accroît, et il passe outre, et devient criminel, car sa force est son Dieu. » |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.11 (LAU) | Alors il passera, comme le vent ; et il passera outre, et sera traité en coupable, [parce que] cette force qu’il a, est devenue son dieu. |
Darby (1885) | Habakuk 1.11 (DBY) | Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.11 (TAN) | Ainsi il passe comme une tempête, et sur son passage il commet des méfaits, lui qui tient sa force pour son dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.11 (VIG) | Alors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu’il tiendra (tient) de son dieu. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.11 (FIL) | Alors son esprit changera, il passera et il tombera; telle est la force qu’il tiendra de son dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.11 (CRA) | Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.11 (BPC) | Sur ce l’esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s’en alla, - mais j’adressai à mon Dieu ma remontrance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.11 (AMI) | Puis l’ouragan, changeant de direction, passera et se rendra coupable. Sa force à lui, voilà son dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.11 (LXX) | τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.11 (VUL) | tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.11 (SWA) | Kisha atapita kwa kasi, kama upepo, atapita na kuwa ana hatia; yeye ambaye nguvu zake ni mungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.11 (BHS) | אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹחֹ֖ו לֵאלֹהֹֽו׃ |