Habakuk 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.10 (LSG) | Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.10 (NEG) | Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.10 (S21) | Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.10 (LSGSN) | Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.10 (BAN) | Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.10 (SAC) | Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.10 (MAR) | Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.10 (OST) | Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s’en empare. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.10 (CAH) | Il se moque des rois et se rit des princes ; toute forteresse est un sujet de dérision pour lui ; il amoncelle la terre, et il est maître de la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.10 (GBT) | Ce peuple triomphera des rois, et se rira des tyrans. Il se moquera de toutes les fortifications ; il fera des tranchées et s’en emparera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.10 (PGR) | Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; de tout rempart il se moque ; il élève une terrasse et s’en empare. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.10 (LAU) | Et lui, il se moquera des rois, et les princes lui seront en risée ; il se rira de toute forteresse, et, entassant de la poussière, il prendra la [ville]. |
Darby (1885) | Habakuk 1.10 (DBY) | Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.10 (TAN) | Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée ; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.10 (VIG) | Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.10 (FIL) | Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans; il se moquera de toutes les forteresses; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.10 (CRA) | Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.10 (BPC) | Et lui, il se moque des rois, - les princes sont sa risée. Il se rit de toutes les forteresses, - entasse de la terre et les prend d’assaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.10 (AMI) | Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans ; il se moquera de toutes les fortifications : il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.10 (LXX) | καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.10 (VUL) | et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.10 (SWA) | Naam, huwadhihaki wafalme, na wakuu ni kitu cha kudharauliwa kwake; huidharau kila ngome; kwa maana hufanya chungu ya mavumbi, na kuitwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.10 (BHS) | וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק לֹ֑ו ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ |