Habakuk 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.9 (LSG) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.9 (NEG) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.9 (S21) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.9 (LSGSN) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.9 (BAN) | Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.9 (SAC) | Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.9 (MAR) | Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.9 (OST) | Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.9 (CAH) | Il vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.9 (GBT) | Ils viendront tous pour piller. Leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront les captifs comme des monceaux de sable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.9 (PGR) | Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.9 (LAU) | Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable. |
Darby (1885) | Habakuk 1.9 (DBY) | Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.9 (TAN) | Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.9 (VIG) | Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.9 (FIL) | Ils viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.9 (CRA) | Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.9 (BPC) | Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.9 (AMI) | Ils viendront tous au butin ; la terreur marche devant eux ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.9 (LXX) | συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.9 (VUL) | omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.9 (SWA) | Waja wote ili kufanya udhalimu; nyuso zao zimeelekezwa kwa bidii yao kama upepo wa mashariki, nao hukusanya mateka kama mchanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.9 (BHS) | כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃ |