Habakuk 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.2 (LSG) | Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.2 (NEG) | Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.2 (S21) | Jusqu’à quand, Éternel, vais-je crier à toi ? Tu n’écoutes pas. J’ai crié vers toi pour dénoncer la violence, mais tu ne secours pas ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.2 (LSGSN) | Jusqu’à quand, ô Éternel ?... J’ai crié , Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.2 (BAN) | Jusques à quand, Éternel, t’implorerai-je sans que tu entendes, crierai-je à toi contre la violence sans que tu délivres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.2 (SAC) | Seigneur ! jusques à quand pousserai-je mes cris vers vous, sans que vous m’écoutiez ? Jusques à quand élèverai-je ma voix jusqu’à vous dans la violence que je souffre, sans que vous me sauviez ? |
David Martin (1744) | Habakuk 1.2 (MAR) | Ô Éternel ! jusques à quand crierai-je, sans que tu m’écoutes ? [jusques à quand] crierai-je vers toi, on me traite avec violence, sans que tu me délivres ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.2 (OST) | Jusqu’à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes ? Jusqu’à quand crierai-je à toi : Violence ! sans que tu sauves ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.2 (CAH) | Jusqu’à quand, ô Iehovah ? - J’ai supplié, et tu n’entends point, j’ai crié vers toi à la violence, et tu ne secours point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.2 (GBT) | Seigneur, jusqu’à quand pousserai-je mes cris sans que vous m’écoutiez ? Jusqu’à quand élèverai-je la voix vers vous dans la violence que je souffre, sans que vous me sauviez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.2 (PGR) | Que de temps j’ai crié, Éternel, et tu n’écoutes pas ! je crie à toi : violence ! et tu ne secours pas ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.2 (LAU) | Jusques à quand, Éternel, pousserai-je des cris sans que tu m’écoutes ? [jusques à quand] crierai-je à toi : Violence ! sans que tu sauves ? |
Darby (1885) | Habakuk 1.2 (DBY) | Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.2 (TAN) | "Jusques à quand, ô Seigneur, t’implorerai-je sans que tu entendes mon appel ? Crierai-je vers toi : violence ! sans que tu prêtes secours ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.2 (VIG) | Jusques à quand, Seigneur, crierai-je sans que vous m’écoutiez ? jusques à quand élèverai-je ma voix vers vous, souffrant violence, sans que vous me sauviez ? |
Fillion (1904) | Habakuk 1.2 (FIL) | Jusques à quand, Seigneur, crierai-je sans que Vous m’écoutiez? jusques à quand élèverai-je ma voix vers Vous, souffrant violence, sans que Vous me sauviez? |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.2 (CRA) | Jusques à quand, Yahweh, t’implorerai-je, sans que tu m’entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.2 (BPC) | Jusques à quand Yahweh appellerai-je au secours - sans que tu écoutes ? Clamerai-je vers toi la violence - sans que tu sauves ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.2 (AMI) | Seigneur, jusques à quand crierai-je sans que vous m’écoutiez ? jusques à quand élèverai-je ma voix jusqu’à vous dans la violence que je souffre, sans que vous me sauviez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.2 (LXX) | ἕως τίνος κύριε κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.2 (VUL) | usquequo Domine clamabo et non exaudies vociferabor ad te vim patiens et non salvabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.2 (SWA) | Ee Bwana, nilie hata lini, wewe usitake kusikia? Nakulilia kwa sababu ya udhalimu, ila hutaki kuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.2 (BHS) | עַד־אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ חָמָ֖ס וְלֹ֥א תֹושִֽׁיעַ׃ |