Habakuk 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.3 (LSG) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.3 (NEG) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.3 (S21) | Pourquoi me fais-tu voir le mal et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des procès et des conflits partout. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.3 (LSGSN) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples -tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s’élève . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.3 (BAN) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité et contemples-tu nos peines ? La désolation et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s’élève. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.3 (SAC) | Pourquoi me réduisez-vous à ne voir devant mes yeux que des iniquités et des maux, des violences et des injustices ? Si l’on juge une affaire, c’est la passion qui la décide. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.3 (MAR) | Pourquoi me fais-tu voir l’outrage, et vois-tu la perversité ? [Pourquoi] y a-t-il du dégât et de la violence devant moi, et [des gens qui] excitent des procès et des querelles ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.3 (OST) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et regardes-tu la perversité ? L’oppression et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s’élève. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.3 (CAH) | Pourquoi me montres-tu l’iniquité, regardes-tu la peine ? l’oppression et la violence sont devant moi, il y a là querelle, et la dispute s’élève. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.3 (GBT) | Pourquoi ne me montrez-vous que des iniquités et des maux, des violences et des injustices ? On juge une affaire, et la passion l’emporte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.3 (PGR) | Pourquoi me rends-tu témoin du crime ? et tu es spectateur de nos peines ! Et l’oppression et la violence sont devant moi ; il y a des débats et la discorde s’élève. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.3 (LAU) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et regardes-tu le tourment ? La dévastation et la violence sont devant moi ; il y a querelle, et la débat s’élève. |
Darby (1885) | Habakuk 1.3 (DBY) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.3 (TAN) | Pourquoi me laisses-tu voir l’iniquité et restes-tu témoin de l’injustice ? L’oppression et la violence triomphent sous mes yeux ; partout éclatent des disputes et sévit la discorde ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.3 (VIG) | Pourquoi me montrez-vous (m’avez-vous montré) l’iniquité et la douleur (peine), me faites-vous voir devant moi la rapine et l’injustice ? Si l’on juge d’une affaire, c’est la passion (l’opposition) qui l’emporte. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.3 (FIL) | Pourquoi me montrez-Vous l’iniquité et la douleur, me faites-Vous Voir devant moi la rapine et l’injustice? Si l’on juge d’une affaire, c’est la passion qui l’emporte. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.3 (CRA) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s’élève ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.3 (BPC) | Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, - dois-je contempler l’affliction, - y a-t-il devant moi oppression et violence ? Il se fait des plaidoiries - et des procès s’élèvent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.3 (AMI) | Pourquoi ne me montrez-vous que des iniquités et des maux, des violences et des injustices ? Il y a des dissensions, et la contestation s’élève. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.3 (LXX) | ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.3 (VUL) | quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.3 (SWA) | Mbona wanionyesha uovu, na kunitazamisha ukaidi? Maana uharibifu na udhalimu u mbele yangu; kuna ugomvi, na mashindano yatokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.3 (BHS) | לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֨וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָדֹ֖ון יִשָּֽׂא׃ |