Habakuk 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.4 (LSG) | Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.4 (NEG) | Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, La justice n’a-t-elle point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.4 (S21) | Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l’on rend des jugements corrompus. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.4 (LSGSN) | Aussi la loi n’a point de vie , La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.4 (BAN) | Aussi la loi est paralysée et la justice n’arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.4 (SAC) | De là vient que les lois sont foulées aux pieds, et que l’on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte au-dessus du juste, et que les jugements sont tout corrompus. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.4 (MAR) | Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.4 (OST) | Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité ; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.4 (CAH) | C’est pourquoi la doctrine est impuissante, le jugement est sans force, car l’impie enlace le juste, c’est pourquoi il en vient un jugement pervers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.4 (GBT) | C’est pourquoi la loi est déchirée, et on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte sur le juste, et que les jugements sont pervers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.4 (PGR) | Aussi la loi est sans vie, et jamais justice n’est rendue, car l’impie cerne le juste, aussi rend-on une justice pervertie. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.4 (LAU) | À cause de cela, la loi est engourdie et le droit ne sort plus jamais ; car le méchant cerne le juste ; aussi le droit sort-il perverti. |
Darby (1885) | Habakuk 1.4 (DBY) | C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.4 (TAN) | Aussi la loi est-elle paralysée et le droit ne se manifeste-t-il plus jamais. Oui, le méchant circonvient le juste, aussi ne rend-on que des sentences perverses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.4 (VIG) | Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c’est pourquoi) l’on rend des jugements iniques. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.4 (FIL) | Aussi la loi est déchirée, et la justice ne parvient pas à son terme; parce que le méchant prévaut contre le juste, l’on rend des jugements iniques. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.4 (CRA) | à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.4 (BPC) | Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n’arrive plus à l’emporter. L’impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.4 (AMI) | Par suite, la loi se meurt et la justice ne peut l’emporter ; parce que le méchant enveloppe le juste, le droit finit par être faussé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.4 (LXX) | διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.4 (VUL) | propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.4 (SWA) | Kwa sababu hiyo sheria imelegea, wala hukumu haipatikani; kwa maana watu wabaya huwazunguka wenye haki; kwa sababu hiyo hukumu ikipatikana imepotoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.4 (BHS) | עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תֹּורָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־הַצַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃ |