Habakuk 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.5 (LSG) | Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.5 (NEG) | Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.5 (S21) | Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.5 (LSGSN) | Jetez les yeux parmi les nations, regardez , Et soyez saisis d’étonnement , d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.5 (BAN) | Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.5 (SAC) | Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et frappés d’étonnement : car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.5 (MAR) | Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.5 (OST) | Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.5 (CAH) | Voyez parmi les nations et regardez, et soyez saisis d’étonnement ; car une œuvre s’exécute en vos jours ; vous ne le croiriez pas si on vous le racontait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.5 (GBT) | Jetez les yeux sur les nations, et voyez. Soyez dans l’admiration et la stupeur ; car il va se faire une chose de vos jours que nul ne croira lorsqu’il l’entendra raconter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.5 (PGR) | « Regardez parmi les nations et voyez ! et étonnez-vous, soyez étonnés ! car je vais faire une œuvre en vos jours ! vous n’y croirez pas, si elle vous est annoncée. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.5 (LAU) | Voyez parmi les nations et regardez, et soyez dans la stupeur, stupéfiés ; car, de vos jours, je vais accomplir une œuvre ! Vous n’y croiriez pas si elle était racontée. |
Darby (1885) | Habakuk 1.5 (DBY) | Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.5 (TAN) | Jetez les yeux sur les peuples, regardez, soyez étonnés, stupéfaits ! Car il va, en votre temps, accomplir une œuvre... Vous n’y croiriez pas si on vous la racontait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.5 (VIG) | Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d’étonnement ; car il se produira (s’est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.5 (FIL) | Jetez les yeux sur les nations, et voyez; soyez surpris et frappés d’étonnement; car il se produira de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.5 (CRA) | Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.5 (BPC) | Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d’épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.5 (AMI) | Jetez les yeux sur les nations, et regardez ; soyez frappés de stupeur et d’étonnement ; car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.5 (LXX) | ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.5 (VUL) | aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.5 (SWA) | Angalieni, enyi mlio kati ya mataifa, katazameni, kastaajabuni sana; kwa maana mimi natenda tendo siku zenu, ambalo hamtaliamini hata mkiambiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.5 (BHS) | רְא֤וּ בַגֹּויִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃ |