Habakuk 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.6 (LSG) | Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.6 (NEG) | Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.6 (S21) | Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.6 (LSGSN) | Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux , Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.6 (BAN) | Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour s’emparer de demeures qui ne sont point à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.6 (SAC) | Je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et d’une incroyable vitesse, qui court toutes les terres pour s’emparer des maisons des autres. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.6 (MAR) | Car voici, je m’en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l’étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.6 (OST) | Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.6 (CAH) | Car voici, je susciterai les Casdime (Chaldéens), ce peuple exaspéré et impétueux, qui se dirige vers les (vastes) étendues de la terre pour conquérir des demeures qui ne sont point à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.6 (GBT) | Je susciterai les Chaldéens, cette nation cruelle et prompte, qui parcourt toute la terre pour s’emparer des demeures des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.6 (PGR) | Car voici, je fais lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour occuper des demeures qui ne sont pas à lui. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.6 (LAU) | Car je vais susciter les Caldéens, ce peuple farouche et impétueux, qui parcourt l’étendue de la terre pour s’approprier des demeures qui ne sont pas à lui. |
Darby (1885) | Habakuk 1.6 (DBY) | Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.6 (TAN) | Oui, je vais susciter les Chaldéens, ce peuple féroce et emporté, qui parcourt les vastes espaces de la terre, pour conquérir des demeures qui ne sont pas à lui : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.6 (VIG) | Car voici, je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse (prompte), qui parcourt la surface de la terre, pour s’emparer de demeures (tabernacles) qui ne sont point à elle. |
Fillion (1904) | Habakuk 1.6 (FIL) | Car voici, Je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse, qui parcourt la surface de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont point à elle. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.6 (CRA) | Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.6 (BPC) | Voici je suscite les Chaldéens, - ce peuple féroce et fougueux, Qui marche à travers les vastes étendues de la terre, - pour conquérir des demeures qui n’étaient pas à lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.6 (AMI) | Je vais susciter les Chaldéens, nation féroce et fougueuse, qui court toutes les terres, pour s’emparer des maisons des autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.6 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.6 (VUL) | quia ecce ego suscitabo Chaldeos gentem amaram et velocem ambulantem super latitudinem terrae ut possideat tabernacula non sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.6 (SWA) | Kwa maana, angalieni, nawaondokesha Wakaldayo, taifa lile kali, lenye haraka kupita kiasi; wapitao katikati ya dunia, ili wayamiliki makao yasiyo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.6 (BHS) | כִּֽי־הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגֹּ֖וי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהֹולֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנֹ֥ות לֹּא־לֹֽו׃ |