Habakuk 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 1.7 (LSG) | Il est terrible et formidable ; de lui seul viennent son droit et sa grandeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 1.7 (NEG) | Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 1.7 (S21) | Il est terrible et redoutable, il est la source de son droit et de sa grandeur. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 1.7 (LSGSN) | Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 1.7 (BAN) | Il est terrible et formidable ; c’est lui-même qui fera son droit et sa grandeur |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 1.7 (SAC) | Elle porte avec soi l’horreur et l’effroi ; elle ne reconnaît point d’autre juge qu’elle-même, et elle fera tous les ravages qu’il lui plaira. |
David Martin (1744) | Habakuk 1.7 (MAR) | Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d’elle même. |
Ostervald (1811) | Habakuk 1.7 (OST) | Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 1.7 (CAH) | Il est terrible et formidable ; de lui-même sort son droit et son élévation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 1.7 (GBT) | Elle est redoutable et terrible ; elle ne reconnaît point d’autre juge qu’elle-même, et elle fera tous les ravages qu’il lui plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 1.7 (PGR) | Il est terrible et, formidable ; de lui seul émanent son droit et sa fierté. |
Lausanne (1872) | Habakuk 1.7 (LAU) | Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même qu’émanent son droit et sa majesté. |
Darby (1885) | Habakuk 1.7 (DBY) | Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 1.7 (TAN) | Peuple terrible et redoutable ! De lui seul il tire son droit et son orgueil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 1.7 (VIG) | Elle est effroyable et terrible, d’elle-même viennent son droit et sa puissance (sortiront le jugement et la charge). |
Fillion (1904) | Habakuk 1.7 (FIL) | Elle est effroyable et terrible, d’elle-même viennent son droit et sa puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 1.7 (CRA) | Il est terrible et formidable, et c’est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 1.7 (BPC) | Il est terrible et redoutable - de son bon plaisir sortent les décrets de son droit |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 1.7 (AMI) | Elle porte avec soi l’horreur et l’effroi ; c’est d’elle-même qu’émanent sa règle de conduite et sa grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 1.7 (LXX) | φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Habakuk 1.7 (VUL) | horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 1.7 (SWA) | Hao ni watu wa kutisha sana, wa kuogofya sana; hukumu yao na ukuu wao hutoka katika nafsi zao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 1.7 (BHS) | אָיֹ֥ם וְנֹורָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּטֹ֥ו וּשְׂאֵתֹ֖ו יֵצֵֽא׃ |