Habakuk 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.1 (LSG) | J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.1 (NEG) | J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.1 (S21) | Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l’Éternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.1 (LSGSN) | J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais , pour voir ce que l’Éternel me dirait , Et ce que je répliquerais après ma plainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.1 (BAN) | Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.1 (SAC) | Je me tiendrai en sentinelle au lieu où j’ai été mis ; je demeurerai ferme sur les remparts, et je regarderai attentivement pour voir ce que l’on pourra me dire, et ce que je devrai répondre à celui qui me reprendra. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.1 (MAR) | Je me tenais en sentinelle, j’étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.1 (OST) | Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j’observerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.1 (CAH) | Je me place sur une hauteur ; je me tiens sur un fort, désirant voir ce qu’il me dira et ce que je répondrai à ma représentation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.1 (GBT) | Je serai vigilant comme la sentinelle ; je poserai solidement le pied sur la muraille, faisant attention à ce qu’on me dira, et à ce que je répondrai à celui qui me reprendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.1 (PGR) | Je veux me tenir dans mon donjon et me placer sur la tour et observer pour voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai en sus de mon grief. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.1 (LAU) | Je me tiendrai à mon poste et je me placerai sur une tour, et j’observerai pour voir ce qu’il dira en moi, et ce que je répondrai à ma plainte{Héb. à ma répréhension.} |
Darby (1885) | Habakuk 2.1 (DBY) | Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.1 (TAN) | Je veux me tenir à mon poste d’observation, je veux me placer sur le fort [du guetteur] pour regarder [au loin] et voir ce que Dieu me dira et ce que je pourrai répliquer au sujet de ma récrimination. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.1 (VIG) | Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à celui qui me reprendra (m’interpellera). |
Fillion (1904) | Habakuk 2.1 (FIL) | Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à Celui qui me reprendra. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.1 (CRA) | Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.1 (BPC) | Je vais me tenir à ma tour de garde, - je vais me poster sur le bastion. Je vais guetter pour voir ce que le Seigneur me dira - et ce qu’il répliquera à ma remontrance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.1 (AMI) | Je me tiendrai en sentinelle au lieu où j’ai été mis ; je demeurerai ferme sur les remparts, et je regarderai attentivement pour voir ce que le Seigneur pourra me dire, et ce qu’il pourra répondre à mes plaintes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.1 (LXX) | ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.1 (VUL) | super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.1 (SWA) | Mimi nitasimama katika zamu yangu, nitajiweka juu ya mnara, nitaangalia ili nione atakaloniambia, na jinsi nitakavyojibu katika habari ya kulalamika kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.1 (BHS) | עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצֹ֑ור וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאֹות֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תֹּוכַחְתִּֽי׃ |