Habakuk 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.2 (LSG) | L’Éternel m’adressa la parole, et il dit : écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.2 (NEG) | L’Éternel m’adressa la parole, et il dit : Écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.2 (S21) | L’Éternel m’a répondu et a dit : « Mets la vision par écrit, grave-la sur des tables afin qu’on la lise couramment. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.2 (LSGSN) | L’Éternel m’adressa la parole , et il dit : Ecris la prophétie : Grave -la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.2 (BAN) | Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on la lise couramment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.2 (SAC) | Alors le Seigneur me parla, et me dit : Écrivez ce que vous voyez, et marquez-le distinctement sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.2 (MAR) | Et l’Éternel m’a répondu, et m’a dit : Ecris la vision, et l’exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.2 (OST) | Et l’Éternel me répondit, et dit : Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.2 (CAH) | Iehovah me répondit et dit : Écris la vision et explique (la) sur les tablettes, afin qu’on la lise couramment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.2 (GBT) | Alors le Seigneur me parla, et me dit : Écrivez ce que vous voyez, et marquez-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.2 (PGR) | Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et la grave sur des tables, afin que couramment on la lise. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.2 (LAU) | Et l’Éternel me répondit, et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, de manière qu’on la lise couramment ; |
Darby (1885) | Habakuk 2.2 (DBY) | Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.2 (TAN) | Le Seigneur me répondit et dit : "Mets par écrit la vision, grave-la distinctement sur les tablettes, afin qu’on puisse la lire couramment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.2 (VIG) | Alors le Seigneur me parla, et me dit : Ecris ce que tu vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment (que ne s’arrête pas celui qui la lira, note). |
Fillion (1904) | Habakuk 2.2 (FIL) | Alors le Seigneur me parla, et me dit: Ecris ce que tu Vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.2 (CRA) | Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on y lise couramment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.2 (BPC) | Et Yahweh me répondit et dit : - “Ecris la vision et grave-la en caractères lisibles sur des tablettes, - en sorte qu’on la lise rapidement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.2 (AMI) | Alors le Seigneur me parla, et me dit : Écrivez ce que vous voyez, et marquez-le distinctement sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.2 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.2 (VUL) | et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.2 (SWA) | Bwana akanijibu, akasema, Iandike njozi ukaifanye iwe wazi sana katika vibao, ili aisomaye apate kuisoma kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.2 (BHS) | וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּתֹ֣וב חָזֹ֔ון וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּחֹ֑ות לְמַ֥עַן יָר֖וּץ קֹ֥ורֵא בֹֽו׃ |