Habakuk 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.3 (LSG) | Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.3 (NEG) | Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.3 (S21) | En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.3 (LSGSN) | Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde , attends -la, Car elle s’accomplira , elle s’accomplira certainement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.3 (BAN) | Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.3 (SAC) | Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver : s’il diffère un peu, attendez-le ; car il arrivera assurément, et il ne tardera pas. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.3 (MAR) | Car la vision [est] encore [différée] jusqu’à un certain temps, et [l’Éternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s’il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.3 (OST) | Car c’est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.3 (CAH) | Car il y a encore une vision pour un temps déterminé : parlant de la fin elle ne ment pas ; si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira sûrement, elle ne tardera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.3 (GBT) | Car ce qui vous a été révélé est encore éloigné, mais se réalisera enfin. S’il diffère, attendez ; car il arrivera certainement, et il ne tardera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.3 (PGR) | Car la vision a trait à un temps à venir, mais elle aspire au but, et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle arrivera, elle n’y manquera pas. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.3 (LAU) | car c’est une vision réservée{Héb. encore pour.} pour un temps fixé, mais elle se hâte vers la fin et ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la, car elle arrivera certainement ; elle ne tardera pas. |
Darby (1885) | Habakuk 2.3 (DBY) | Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.3 (TAN) | Car encore que cette vision ne doive s’accomplir qu’au temps fixé, elle se hâte vers son terme, et elle ne mentira pas ; si elle diffère, attends-la avec confiance, car certes elle se réalisera sans trop tarder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.3 (VIG) | Car ce qui t’a été révélé est encore lointain ; mais cela paraîtra enfin (à la fin) et ne mentira pas : si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.3 (FIL) | Car ce qui t’a été révélé est encore lointain; mais cela paraîtra enfin et ne mentira pas: si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.3 (CRA) | Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.3 (BPC) | Car la vision rendra témoignage en son temps, - elle s’ouvrira à la fin, - elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la ; - sûrement elle se réalisera, son échéance ne sera pas reculée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.3 (AMI) | Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver ; s’il diffère un peu, attendez-le ; car il arrivera assurément, et ne tardera pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.3 (LXX) | διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.3 (VUL) | quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.3 (SWA) | Maana njozi hii bado ni kwa wakati ulioamriwa, inafanya haraka ili kuufikilia mwisho wake, wala haitasema uongo; ijapokawia, ingojee; kwa kuwa haina budi kuja, haitakawia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.3 (BHS) | כִּ֣י עֹ֤וד חָזֹון֙ לַמֹּועֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־לֹ֔ו כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃ |