Habakuk 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.4 (LSG) | Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.4 (NEG) | Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.4 (S21) | Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa foi. » |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.4 (LSGSN) | Voici, son âme s’est enflée , elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.4 (BAN) | Voici, celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui, il n’est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.4 (SAC) | Celui qui est incrédule, n’a point l’âme droite ; mais le juste vivra de sa foi. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.4 (MAR) | Voici, l’âme qui s’élève [en quelqu’un] n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.4 (OST) | Voici, l’âme de celui qui s’élève n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.4 (CAH) | Voici l’orgueil, son âme ne se tranquillise pas en lui, et le juste se soutient par sa confiance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.4 (GBT) | Celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite ; mais le juste vivra dans sa foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.4 (PGR) | Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui, mais le juste par sa foi vivra. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.4 (LAU) | Voici, son âme est enflée, elle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. |
Darby (1885) | Habakuk 2.4 (DBY) | Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.4 (TAN) | Vois ! elle est enflée d’orgueil, son âme ; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.4 (VIG) | Voici, celui qui est incrédule n’a(ura) pas (une) l’âme droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.4 (FIL) | Voici, celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite en lui; mais le juste vivra par sa foi. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.4 (CRA) | Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.4 (BPC) | Voici il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, - mais le juste, par sa fidélité vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.4 (AMI) | Celui qui n’a point l’âme droite succombera ; mais le juste par sa fidélité aura la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.4 (LXX) | ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.4 (VUL) | ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.4 (SWA) | Tazama, roho yake hujivuna, haina unyofu ndani yake; lakini mwenye haki ataishi kwa imani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.4 (BHS) | הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשֹׁ֖ו בֹּ֑ו וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה׃ |