Habakuk 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.5 (LSG) | Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.5 (NEG) | Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations. Il assemble auprès de lui tous les peuples. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.5 (S21) | Certes le vin est traître : l’arrogant ne reste pas tranquille, il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il accueille toutes les nations, il rassemble auprès de lui tous les peuples. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.5 (LSGSN) | Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.5 (BAN) | Et puis, le vin est perfide ; il est arrogant et il ne demeurera pas, l’homme qui s’est fait un appétit large comme le sépulcre ; il est comme la mort, il ne se rassasie pas, il rassemble vers lui toutes les nations et ramasse à lui tous les peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.5 (SAC) | Comme le vin trompe celui qui en boit avec excès, ainsi le superbe sera trompé, et il ne demeurera point dans son éclat ; parce que ses désirs sont vastes comme l’enfer, qu’il est insatiable comme la mort, et qu’il travaille à réunir sous sa domination toutes les nations, et à s’assujettir tous les peuples. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.5 (MAR) | Et combien plus l’homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l’homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi ; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.5 (OST) | Et de plus, le vin est perfide, l’homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s’assujettit tous les peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.5 (CAH) | Et comme le vin qui étourdit, l’homme arrogant ne peut rester tranquille, lui qui ouvre la gueule comme le schéol, il est comme la mort insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, il réunit auprès de lui tous les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.5 (GBT) | Comme le vin trompe celui qui en boit, ainsi il sera de l’homme, lequel restera sans honneur ; ses désirs sont vastes comme l’enfer, il est insatiable comme la mort, et il voudrait réunir sous lui toutes les nations, et s’assujettir tous les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.5 (PGR) | Oui, le vin est insolent, l’homme qu’il enorgueillit n’a point de repos ; pareil à l’Enfer, il ouvre une large bouche, et il est comme la mort, et insatiable, et il s’empare de tous les peuples et accapare toutes les nations. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.5 (LAU) | Et de plus, le vin est perfide : l’homme qu’il rend arrogant ne peut rester dans sa demeure ; il élargit ses désirs comme le séjour des morts. S’il est, comme la mort, insatiable, s’il rassemble pour lui toutes les nations et recueille pour lui tous les peuples ; |
Darby (1885) | Habakuk 2.5 (DBY) | Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.5 (TAN) | En vérité, comme le vin est perfide, ainsi l’homme arrogant qui ne demeure point en repos ; qui ouvre une bouche large comme le Cheol et, comme la mort, n’est jamais rassasié. Autour de lui, il agglomère tous les peuples, il rassemble toutes les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.5 (VIG) | Comme le vin trompe celui qui en boit, ainsi l’homme orgueilleux ne demeurera pas dans son éclat (ne sera pas honoré) ; il a dilaté son âme comme l’enfer, il est comme la mort et n’est pas rassasié (se rassasie pas) ; il attire(ra) à soi (vers lui) toutes les nations, et réunit(ra) auprès de lui tous les peuples. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.5 (FIL) | Comme le vin trompe celui qui en boit, ainsi l’homme orgueilleux ne demeurera pas dans son éclat; il a dilaté son âme comme l’enfer, il est comme la mort et n’est pas rassasié; il attire à soi toutes les nations, et réunit auprès de lui tous les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.5 (CRA) | Et de plus le vin est perfide ! L’homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s’est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.5 (BPC) | Combien plus le tyran, le brigand, - l’homme orgueilleux saurait-il avoir la vie ? Qui ouvre comme l’enfer sa convoitise - lui qui est insatiable comme la mort, Qui enrôle sous lui toutes les nations - et rassemble pour lui tous les peuples ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.5 (AMI) | Comme le vin trompe celui qui en boit avec excès, ainsi le superbe sera trompé, et il ne demeurera point dans son éclat ; parce que ses désirs sont vastes comme le schéol, qu’il est insatiable comme la mort, et qu’il travaille à réunir sous sa domination toutes les nations et à s’assujettir tous les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.5 (LXX) | ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνῃ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ’ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.5 (VUL) | et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.5 (SWA) | Naam, pamoja na hayo, divai ni mchumi mdanganyifu, mtu wa kiburi asiyekaa nyumbani mwake; huongeza tamaa yake kama kuzimu, naye huwa kama mauti, hawezi kushibishwa; bali hujikusanyia mataifa yote; hujiwekea kabila zote chungu chungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.5 (BHS) | וְאַף֙ כִּֽי־הַיַּ֣יִן בֹּוגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁאֹ֜ול נַפְשֹׁ֗ו וְה֤וּא כַמָּ֨וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־הָעַמִּֽים׃ |