Habakuk 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.6 (LSG) | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.6 (NEG) | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.6 (S21) | Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. » |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.6 (LSGSN) | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.6 (BAN) | Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes a son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d’un fardeau de gages ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.6 (SAC) | Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ? |
David Martin (1744) | Habakuk 2.6 (MAR) | Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.6 (OST) | Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, - jusqu’à quand ? - et qui entasse sur soi des gages ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.6 (CAH) | Certes, tous ceux-là entonneront une chanson sur lui, une satire et des poésies ironiques contre lui ; ils diront : Malheur à celui qui multiplie ce qui n’est pas à lui ! Jusque’à quand se chargera-t-il du poids de dettes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.6 (GBT) | Mais ne deviendra-t-il pas la fable de tous ces peuples, et l’objet de leurs railleries ? Et on dira : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.6 (PGR) | Toutes ne diront-elles pas sur lui une chanson et des railleries et des sarcasmes, parlant ainsi : Malheur à qui accumulait ce qui n’était pas à lui ! jusques à quand ?… et à qui se chargeait d’emprunts à gages ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.6 (LAU) | tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages ! |
Darby (1885) | Habakuk 2.6 (DBY) | Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :... jusques à quand ? -et qui se charge d’un fardeau de gages ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.6 (TAN) | Eh bien ! ceux-ci, tous ensemble, ne feront-ils pas des satires contre lui, des épigrammes et des énigmes piquantes à son adresse ? On dira : "Malheur à qui accapare le bien d’autrui ! (Jusques à quand ?) Malheur à qui accumule sur sa tête le poids de gages usuraires ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.6 (VIG) | Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ? |
Fillion (1904) | Habakuk 2.6 (FIL) | Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse? |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.6 (CRA) | Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, – jusques à quand ? – à qui met sur soi un fardeau de gages ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.6 (BPC) | N’entonneront-ils pas tous une satire sur lui, une raillerie, une épigramme ?” Et il dit : “Malheur à celui qui frappe l’indigent d’impôts multiples - et fait peser sur lui les gages ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.6 (AMI) | Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples et ne l’insulteront-ils point par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient pas (jusques à quand ?) et qui accumule sur lui-même des monceaux de gages ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.6 (LXX) | οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.6 (VUL) | numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.6 (SWA) | Je! Hawa wote hawatapiga mfano juu yake, na mithali ya kusimanga juu yake, wakisema, Ole wake yeye aongezaye kisicho mali yake! Hata lini? Na ole wake yeye ajitwikaye mzigo wa rehani! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.6 (BHS) | הֲלֹוא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִידֹ֣ות לֹ֑ו וְיֹאמַ֗ר הֹ֚וי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־לֹ֔ו עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃ |