Habakuk 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.7 (LSG) | Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.7 (NEG) | Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.7 (S21) | Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup ? Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller ? Tu deviendras leur proie. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.7 (LSGSN) | Tes créanciers ne se lèveront -ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront -ils pas ? Et tu deviendras leur proie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.7 (BAN) | Ceux qui te mordront, ne se lèveront-ils pas soudain ? Ils se réveilleront, tes bourreaux, et tu deviendras pour eux une proie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.7 (SAC) | Ne verrez-vous pas s’élever tout d’un coup contre vous des gens qui vous mordront et vous déchireront, dont vous deviendrez vous-même la proie ? |
David Martin (1744) | Habakuk 2.7 (MAR) | N’y en aura-t-il point qui tout incontinent s’élèveront pour te mordre ? Et ne s’en réveillera-t-il point qui te feront courir çà et là, et à qui tu seras en pillage ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.7 (OST) | Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.7 (CAH) | Est-ce que tes créanciers ne se lèveront pas subitement ? tes oppresseurs ne surveilleront-ils pas ? et tu seras leur proie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.7 (GBT) | Ne verrez-vous pas s’élever tout à coup des gens qui vous mordront et vous déchireront, dont vous deviendrez la proie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.7 (PGR) | Ne se lèveront-ils pas soudain, tes créanciers, et ne s’éveilleront-ils pas, tes oppresseurs ? Et tu seras leur proie. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.7 (LAU) | Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te pourchasseront ? et tu deviendras leur proie. |
Darby (1885) | Habakuk 2.7 (DBY) | Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.7 (TAN) | Ah ! Ne se lèveront-ils pas soudain, tes créanciers ! Ne se réveilleront-ils pas, tes bourreaux ? A ton tour, tu seras leur proie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.7 (VIG) | Est-ce qu’il ne s’élèvera pas soudain des hommes qui te mordront ? ne s’éveilleront-ils pas pour te déchirer, de sorte que tu sois leur proie ? |
Fillion (1904) | Habakuk 2.7 (FIL) | Est-ce qu’il ne s’élèvera pas soudain des hommes qui te mordront? ne s’éveilleront-ils pas pour te déchirer, de sorte que tu sois leur proie? |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.7 (CRA) | Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu pas leur proie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.7 (BPC) | Ne vont-ils pas surgir soudain ceux qui te mordront, - ne s’éveilleront-ils pas ceux qui te feront trembler ? - tu seras leur proie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.7 (AMI) | Ne verrez-vous pas s’élever tout d’un coup contre vous vos créanciers et surgir vos pressureurs, dont vous deviendrez vous-même la proie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.7 (LXX) | ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.7 (VUL) | numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.7 (SWA) | Je! Hawatainuka ghafula wao watakaokuuma, hawataamka wao watakaokusumbua, nawe utakuwa mateka kwao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.7 (BHS) | הֲלֹ֣וא פֶ֗תַע יָק֨וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסֹּ֖ות לָֽמֹו׃ |