Habakuk 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.8 (LSG) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.8 (NEG) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.8 (S21) | Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.8 (LSGSN) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.8 (BAN) | Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.8 (SAC) | Comme vous avez dépouillé tant de peuples, tous ceux qui en seront restés, vous dépouilleront à leur tour, à cause du sang des hommes que vous avez versé, et des injustices que vous avez exercées contre toutes les terres de la ville sainte, et contre tous ceux qui y habitaient. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.8 (MAR) | Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.8 (OST) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.8 (CAH) | Car tu as pillé de nombreuses nations, le reste des peuples te pillera, à cause du sang humain et de la violence (commise sur) la terre, contre la cité et ses habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.8 (GBT) | Comme vous avez dépouillé tant de peuples, ainsi tous ceux qui seront restés vous dépouilleront, à cause du sang des hommes que vous avez versé, et des injustices que vous avez exercées contre la terre, contre la ville et contre tous ses habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.8 (PGR) | Parce que tu pillas des peuples nombreux, tous les autres peuples te pilleront, à cause du meurtre des hommes et de l’outrage fait au pays, aux villes et à tous leurs habitants. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.8 (LAU) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes, et de la violence [exercée] sur la terre, sur la cité et sur tous ceux qui l’habitent. |
Darby (1885) | Habakuk 2.8 (DBY) | Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.8 (TAN) | Car de même que tu as dépouillé, toi, des peuples nombreux, toutes les autres nations te dépouilleront à cause du sang humain [que tu as versé], des cruautés qu’ont subies les pays, les cités et ceux qui les habitent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.8 (VIG) | Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d’entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes (que tu as versé), et des injustices exercées contre les terres de (de l’iniquité que tu as commise sur le pays,) la ville, et contre tous ceux qui y habitent. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.8 (FIL) | Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d’entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes, et des injustices exercées contre les terres de la ville, et contre tous ceux qui y habitent. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.8 (CRA) | Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.8 (BPC) | Parce que tu as pillé de nombreux peuples, - tout le restant des peuples te dépouillera à leur tour ; A cause du sang humain répandu - et de la violence infligée au pays, - aux villes et à leurs habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.8 (AMI) | Comme vous avez dépouillé tant de peuples, tous les autres vous dépouilleront à leur tour, à cause du sang humain que vous avez versé, et des injustices que vous avez exercées contre toute la terre, contre les villes et tous leurs habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.8 (LXX) | διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι’ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.8 (VUL) | quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.8 (SWA) | Kwa sababu umeteka nyara mataifa mengi, mabaki yote ya kabila watakuteka wewe; kwa sababu ya damu ya watu, na kwa sababu ya udhalimu iliotendwa nchi hii, na mji huu, na watu wote wanaokaa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.8 (BHS) | כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלֹּ֨ותָ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ פ |