Habakuk 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.9 (LSG) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.9 (NEG) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.9 (S21) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l’atteinte du malheur ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.9 (LSGSN) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.9 (BAN) | Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l’atteinte du malheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.9 (SAC) | Malheur à celui qui amasse du bien par une avarice criminelle pour élablir sa maison, et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux ! |
David Martin (1744) | Habakuk 2.9 (MAR) | Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.9 (OST) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l’atteinte de la calamité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.9 (CAH) | Malheur à celui qui amoncelle un gain préjudiciable à sa maison, afin de placer son nid dans la hauteur, de se sauver de la main du malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.9 (GBT) | Malheur à celui qui amasse du bien par une avarice criminelle pour établir sa maison, et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.9 (PGR) | Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer son nid sur la hauteur pour se dérober au bras du malheur ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.9 (LAU) | Malheur à qui est avide d’un mauvais gain pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour le mettre à l’abri de la main du malheur ! |
Darby (1885) | Habakuk 2.9 (DBY) | Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.9 (TAN) | Malheur à qui amasse pour sa maison un bien mal acquis, et rêve d’établir son nid sur les hauteurs, pour échapper aux coups de l’adversité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.9 (VIG) | Malheur à celui qui amasse avec (les fruits d’) une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal(heur) ! |
Fillion (1904) | Habakuk 2.9 (FIL) | Malheur à celui qui amasse avec une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal! |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.9 (CRA) | Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l’atteinte du malheur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.9 (BPC) | Malheur à qui se taille des profits criminels pour sa maison, - pour placer haut son aire, - et s’y soustraire à l’atteinte du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.9 (AMI) | Malheur à celui qui exerce une avarice criminelle pour établir sa maison et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.9 (LXX) | ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.9 (VUL) | vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.9 (SWA) | Ole wake yeye aipatiaye nyumba yake mapato mabaya, ili apate kukiweka kioto chake juu, apate kujiepusha na mkono wa uovu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.9 (BHS) | הֹ֗וי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵיתֹ֑ו לָשׂ֤וּם בַּמָּרֹום֙ קִנֹּ֔ו לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃ |