Habakuk 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.13 (LSG) | Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.13 (NEG) | Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.13 (S21) | Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.13 (LSGSN) | Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu , Les nations se fatiguent en vain . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.13 (BAN) | Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.13 (SAC) | Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant : |
David Martin (1744) | Habakuk 2.13 (MAR) | Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ? |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.13 (OST) | Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.13 (CAH) | Certes, c’est de Iehovah Tsebaoth ! tes peuples se fatigueront pour du feu, et des nations s’épuiseront pour ce qui est vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.13 (GBT) | Ces choses n’ont-elles pas été prédites par le Seigneur des armées ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.13 (PGR) | Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ? |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.13 (LAU) | Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ? |
Darby (1885) | Habakuk 2.13 (DBY) | Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.13 (TAN) | Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.13 (VIG) | N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront). |
Fillion (1904) | Habakuk 2.13 (FIL) | N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.13 (CRA) | N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.13 (BPC) | N’est-ce pas ceci un décret de Yahweh des armées : - les peuples peineront, mais pour l’incendie, - c’est pour le néant que les nations se fatigueront ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.13 (AMI) | Ce que je vais dire n’est-il pas un décret du Seigneur des armées ? Les peuples peinent pour le feu, les nations se fatiguent pour le néant ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.13 (LXX) | οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.13 (VUL) | numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.13 (SWA) | Angalieni; je! Jambo hili halikutoka kwa Bwana wa majeshi, kwamba watu wajishughulikie moto, na mataifa wajisumbue kwa ajili ya ubatili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.13 (BHS) | הֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃ |