Habakuk 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.14 (LSG) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.14 (NEG) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.14 (S21) | En effet, la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.14 (LSGSN) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer Par les eaux qui le couvrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.14 (BAN) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.14 (SAC) | parce que la terre sera remplie d’ennemis, comme le fond de la mer est tout couvert de ses eaux : afin que tous connaissent la gloire et la justice du Seigneur. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.14 (MAR) | Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux comblent la mer. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.14 (OST) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.14 (CAH) | Afin que la terre soit remplie de connaissances de la gloire de Iehovah, comme les eaux couvrent (la surface de) la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.14 (GBT) | Parce que la terre sera inondée, comme le fond de la mer est couvert de ses eaux ; afin que la gloire du Seigneur soit connue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.14 (PGR) | Car la terre se remplira de la connaissance de la gloire de l’Éternel, de même que les eaux recouvrent la mer. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.14 (LAU) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel comme les eaux couvrent [le fond de] la mer. |
Darby (1885) | Habakuk 2.14 (DBY) | Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.14 (TAN) | Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.14 (VIG) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur (sera remplie d’ennemis), comme (le lit de) la mer (qui est couvert) par les eaux qui la couvrent. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.14 (FIL) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur, comme la mer par les eaux qui la couvrent. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.14 (CRA) | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.14 (BPC) | Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, - comme les eaux recouvrent le sein de la mer ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.14 (AMI) | parce que la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur, de même que le fond de la mer est tout couvert de ses eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.14 (LXX) | ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.14 (VUL) | quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.14 (SWA) | Kwa maana dunia itajazwa maarifa ya utukufu wa Bwana, kama maji yaifunikavyo bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.14 (BHS) | כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם׃ ס |