Habakuk 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.15 (LSG) | Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.15 (NEG) | Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.15 (S21) | Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre pour l’enivrer afin de voir sa nudité ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.15 (LSGSN) | Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres , Afin de voir sa nudité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.15 (BAN) | Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.15 (SAC) | Malheur à celui qui mêle son fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité ! |
David Martin (1744) | Habakuk 2.15 (MAR) | Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l’enivrant, afin qu’on voie leur nudité. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.15 (OST) | Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l’enivres, afin de voir sa nudité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.15 (CAH) | Malheur à celui qui, donnant à boire à son prochain, verse son outre et enivre, afin d’en regarder la honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.15 (GBT) | Malheur à celui qui mêle du fiel dans le breuvage qu’il offre à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.15 (PGR) | Malheur à qui fait boire son prochain ! à toi qui lui verses le feu de ton vin et l’enivres pour voir sa nudité ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.15 (LAU) | Malheur à qui fait boire son prochain, à toi, qui lui verses ta fureur, oui, et qui l’enivres, afin de regarder leur nudité ! |
Darby (1885) | Habakuk 2.15 (DBY) | Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.15 (TAN) | Malheur à toi qui forces tes semblables à boire, qui leur verses des rasades de vin et provoques leur ivresse, pour pouvoir contempler leur nudité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.15 (VIG) | Malheur à celui qui met du fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité ! |
Fillion (1904) | Habakuk 2.15 (FIL) | Malheur à celui qui met du fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour Voir sa nudité! |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.15 (CRA) | Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.15 (BPC) | Malheur à qui contraint ses convives - à boire de capiteuses rasades, Et qui va jusqu’à provoquer leur ivresse - pour regarder leurs pudendes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.15 (AMI) | Malheur à celui qui mêle son fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.15 (LXX) | ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.15 (VUL) | vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.15 (SWA) | Ole wake yeye ampaye jirani yake kileo, wewe utiaye sumu yako, na kumlevya pia, ili kuutazama uchi wao! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.15 (BHS) | הֹ֚וי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעֹורֵיהֶֽם׃ |