Habakuk 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.16 (LSG) | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.16 (NEG) | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.16 (S21) | Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l’Éternel, et la honte souillera ta gloire. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.16 (LSGSN) | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre -toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.16 (BAN) | Tu es rassasié d’opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’infamie couvrira ta gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.16 (SAC) | Vous serez rempli d’ignominie au lieu de la gloire qui vous environne : on vous dira : Buvez aussi vous-même, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice que vous recevrez de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire se terminera à un infâme vomissement. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.16 (MAR) | Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n’as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l’Éternel fera le tour parmi toi, et l’ignominie sera répandue sur ta gloire. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.16 (OST) | Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’ignominie sera sur ta gloire ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.16 (CAH) | Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois donc toi aussi et découvre-toi ; la coupe de la droite de Iehovah se tournera vers toi, et ta gloire sera conspuée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.16 (GBT) | Au lieu de gloire, vous serez couvert d’ignominie. Buvez aussi, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire sera souillée par le vomissement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.16 (PGR) | Tu seras rassasié d’opprobre au lieu de gloire ; bois aussi toi-même et découvre ton prépuce ! qu’elle arrive à toi la coupe de la droite de l’Éternel, et que l’ignominie couvre ta gloire ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.16 (LAU) | Sois rassasié de honte, plutôt que de gloire ; bois, toi aussi, et laisse voir ton incirconcision. La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et il y aura sur ta gloire un honteux vomissement. |
Darby (1885) | Habakuk 2.16 (DBY) | Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.16 (TAN) | Tu seras gorgé, toi, de plus d’ignominie que d’honneur. A ton tour de boire et de dévoiler ta honte ! Le calice de la droite de l’Éternel va passer à toi : ce sera un amas d’infamie recouvrant ta gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.16 (VIG) | Tu seras (a été) rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira (viendra sur) ta gloire. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.16 (FIL) | , Tu seras rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira ta gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.16 (CRA) | Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l’ignominie couvrira ta gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.16 (BPC) | Tu t’es rassasié non d’honneur mais d’ignominie, - bois à ton tour et enivre-toi ! Le calice qui est dans la droite de Yahweh, sur toi se renverse - et la honte sur ta gloire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.16 (AMI) | Vous serez rempli d’ignominie au lieu de gloire ; on vous dira : Buvez aussi vous-même, et montrez votre incirconcision. Le calice que vous recevrez de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire sera recouverte de votre ignominie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.16 (LXX) | πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.16 (VUL) | repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.16 (SWA) | Umejaa aibu badala ya utukufu; unywe nawe, uwe kama mtu asiyetahiriwa; kikombe cha mkono wa kuume wa Bwana kitageuzwa ukipokee, na aibu kuu itakuwa juu ya utukufu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.16 (BHS) | שָׂבַ֤עְתָּ קָלֹון֙ מִכָּבֹ֔וד שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסֹּ֣וב עָלֶ֗יךָ כֹּ֚וס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָלֹ֖ון עַל־כְּבֹודֶֽךָ׃ |